7. [al-Araf, Mecca 39]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا...

7: 44. The companions of the garden will call out to the companions of the fire:

"We have indeed found the promises of our Lord to us true:

...فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا...

have you also found your Lord's promises true?"

...قَالُواْ نَعَمْ ...

They shall say, "Yes;"

...فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ ...

but a crier shall proclaim between them:

C1023. The Companions of the Fire can only answer a single word, "Yes," such is their state of misery. Even so, their voice is drowned in the voice of the Crier, who explains their state: they are in a state of curse, that is, deprivation of the grace and mercy of Allah. Such deprivation is the highest misery that souls can suffer.

... أَن لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ ﴿٤٤﴾

"The curse of Allah is on the wrongdoers;

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالآخِرَةِ كَافِرُونَ ﴿٤٥﴾

7: 45. "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who Denied the Hereafter."

C1024. The unrighteous reflect their own crooked minds when the path of Allah is before them. Instead of going straight, they try to find something in it that suits their own crooked ideas. Frankly they have no faith in the final Goal, the Hereafter.


Others version:

7: 44

Asad …..”God’s rejection is the due of the evildoers

Pickthall And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil doers.

Transliteration Wa na_da_ asha_bul jannati asha_ban na_ri an qad wajadna_ ma_ wa'adana_ rabbuna_ haqqan fahal wajattum ma_ wa'ada rabbukum haqqa_(n), qa_lu_ na'am, fa azzana mu'azzinum bainahum alla'natulla_hi'alaz za_limin(a).

7: 45

Asad who turn others away from God’s path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!”

Pickthall Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.

Transliteration Allazina yasuddu_na 'an sabililla_hi wa yabgu_naha_ 'iwaja_(n), wa hum bil a_khirati ka_firu_n(a).

=====================================

8. [al-Anfal, Median 88, after Badr 2H]

The Quranic Text & Ali’s Version: 

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ...   

8: 47.  And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah:

C1216. A true description of the Makkan army which met its doom.

...وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿٤٧﴾  

for Allah compasseth round about all that they do.

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ...   

8: 48.  Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said:

...لاَ غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ...

"No one among men can overcome you this day, while I am near to you":

...فَلَمَّا تَرَاءتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ...

but when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said:

...إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ إِنِّيَ أَخَافُ اللّهَ...

"Lo! I am clear of you;

lo! I see what ye see not;

lo! I fear Allah;

...وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٤٨﴾

for Allah is strict in punishment.

C1217. It is the way with the leaders of evil, when they find their cause lost, that they wash their hands of their followers and leave them in the lurch. They see more clearly than their dupes. They are not simpletons: they know the consequences of the wrath of Allah.

Satan's "fear" of Allah is terror combined with hatred, -the very opposite of the feeling which is described in Taqwa viz., the desire to avoid doing anything against Allah's will, such desire being founded on trust in Allah and the love of Allah.

Others version:

8: 47

Asad And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men [note 51]: for they were trying to turn others away from the path of God – the while God encompassed all their doings [with His might].

Pickthall Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.

Transliteration Wa la_ taku_nu_ kallazina kharaju_ min diya_rihim bataraw wa ri'a_'an na_si wa yasuddu_na 'an sabililla_h(i), walla_hu bima_ ya'malu_na muhit(un).


[[ Asad’s note 51 - ……….These words imply a warning to the believers, of all times, never to go to war boastfully and for the sake of empty glory. ]]

8: 48

Pickthall And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.

Transliteration Wa iz zayyana lahumusy syaita_nu a'ma_lahum wa qa_la la_ ga_liba lakumul yauma minan na_si wa inni ja_rul lakum, falamma_ tara_'atil fi'ata_ni nakasa 'ala_ 'aqibaihi wa qa_la inni bari'um minkum inni ara_ ma_ la_ tarauna inni akha_fulla_h(a), walla_hu syadidul 'iqa_b(i).