2. Surah Al Baqarah

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ ...

2: 34. And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam;"

... فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ ...

and they bowed down, not so Iblis,

C49. The Arabic may also be translated: "They bowed down, except Iblis."

In that case Iblis (Satan) would be one of the angels.

But the theory of fallen angels is not usually accepted in Muslim theology. In 18:50 Iblis is spoken of as a Jinn.

We shall discuss later the meaning of this word. (R).

.... أَبَى وَاسْتَكْبَرَ...

he refused and was haughty,

... وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿٣٤﴾

he was of those who reject Faith.


Others version:

2: 34

Asad And when We told the angels, “Prostrate yourselves before Adam! – they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and glories in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth. (note 26)

Pickthall And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.

Transliteration Wa iz qulna_ lil mala_'ikatis judu_ lia_dama fasajadu_ illa_ iblis(a), aba_ wastakbar(a), wa ka_na minal ka_firin(a).

[ Asad’s note 26: ……..led some of the commentators to the conclusion that he could not have been one of the angels, since these are incapable of sinning:…………………..As against this, other commentators point to the Quranic phrasing of God’s command to the angels and of Iblis’ refusal to obey, which makes it absolutely clear that at the time of that command he was indeed oen of the heavenly host. Hence, we must assume that his “rebellion” has a purely symbolic significance and is, in reality, the outcome of a specific function assigned to him by God (see note 31 on 15:41). ]


7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي...

7: 35. O ye children of Adam!

whenever there come to you Messengers from amongst you, rehearsing my signs unto you,

...فَمَنِ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٥﴾

those who are righteous and mend (their lives), on them shall be no fear, nor shall they grieve.

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا أُوْلَـَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٣٦﴾

7: 36. But those who reject our signs and treat them with arrogance, they are companions of the fire, to dwell therein (for ever).


Others version:


7: 35

Asad O children of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously – no fear need they have, and neither shall they grieve;

Pickthall O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refrain from evil and amend there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Transliteration Ya_ bani a_dama imma_ ya'tiyannakum rusulum minkum yaqussu_na 'alaikum a_ya_ti, famanittaqa_ wa aslaha fala_ khaufun 'alaihim wa la_ hum yahzanu_n(a).

7: 36

Pickthall But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Transliteration Wallazina kazzabu_ bi a_ya_tina_ wastakbaru_ 'anha_ ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).