Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena aw ya/tiyahumu alAAathabu qubulan

&#x21E8

18:55 al-Kahf, Mecca


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

for, what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from asking their Sustainer to forgive them their sins - unless it be [their wish] that the fate of the [sinful] people of ancient times should befall them [as well], or that the [ultimate] suffering should befall them in the hereafter?

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.

&#x21E8

Shakir

 

And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

What kept people back from acknowledging and accepting the spirit of truth presented to them to guide them into all truth and inspire them to invoke their Creator's mercy and forgiveness but to rest content until they are wedded to the same calamities wedding those of old or to perceive through sense of sight the torment destined to be laid upon the damned!

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And what prevented the people from believing when the guidance came to them, and to seek forgiveness from their Lord Are they waiting for what happened to the people of old to come to them, or that the retribution be brought to them face to face




The Quranic Text & Ali’s Version:

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ...   

18: 55.  And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord,

... إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ ...

but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them,

C2399. But man's obstinacy or contrariness asks or calls for a repetition of what happened to the wicked and those who rejected Faith in ancient times.

Out of curiosity, or by way of challenge, they seem to court the Punishment and ask that it be brought to pass at once.

But it will come soon enough, and then they will think it too early! Cf. 13:6 and n. 1810.

... أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ﴿٥٥﴾

or the Wrath be brought to them face to face?