14. [Ibrahim, Mecca 72]

The Quranic Text & Ali’s Version:



اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ...   

14: 2.     Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth!

...وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿٢﴾

But alas for the Unbelievers for a terrible Penalty (their Unfaith will bring them)! --

C1872. See the last note.

That being the case, in what a sad plight are those who reject the Faith and Grace offered to them, and draw down on themselves all the terrible consequences of that rejection, -the Wrath to come!

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ...   

14: 3.     Those who love the life of this world more than the Hereafter,

C1873. The Unbelievers are here characterized in three ways:

1.     they love this ephemeral life and its vanities more than the true Life which goes into the Hereafter;

2.     they not only harm themselves but mislead others,

3.     their own crooked minds search for something crooked in Allah's straight Path (Cf. 7:45).

But in doing so, they go farther and farther from the Truth.

...وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا... 

who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked:

...أُوْلَـئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ ﴿٣﴾

they are astray by a long distance.

Pickthall’s Version:

14: 2

Pickthall Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom.

Transliteration Alla_hil lazi lahu_ ma_ fis sama_wa_ti wa ma_ fil ard(i), wa wailul lil ka_firina min 'aza_bin syadid(in),

14: 3

Pickthall Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Transliteration Allazina yastajibu_nal haya_tad dunya_ 'alala a_khirati wa yasuddu_na 'an sabililla_hi wa yabgu_naha_ 'iwaja_(n), ula_'ika fi dala_lim ba'id(in).