Both World Lost – “Vain Shall be all their doings”

7. Surah al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ...

7: 146. Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right,

وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا...

them will I turn away from My signs, they will not believe in them;

C1110. The argument may be simplified thus in paraphrase.

The right is established on the earth as Allah created it: Nature recognises and obeys Allah's law as fixed for each portion of Creation. But man, because of the gift of Will, sometimes upsets this balance. The root-cause is his arrogance, as it was in the case of Iblis.

Allah's Signs are everywhere, but if they are rejected with scorn and blasphemy, Allah will withdraw His grace, for sin hardens the heart and makes it impervious to the truth.

Want of faith produces a kind of blindness to spiritual facts, a kind of deafness to the warnings of a Day of Account. If we had contumaciously rejected faith, can we hope for anything but justice,-the just punishment of our sins? (R).

...وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً...

and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way;

...وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً...

but if they see the way of error that is the way they will adopt;

...ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٤٦﴾

for they rejected Our signs, and failed to take warning from them.

C1111. Rejected Our Signs: again a return to the Plural of impersonal Dignity and Authority, from the singular of personal concern in granting grace and guidance to the Righteous.

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ...

7: 147. Those who reject Our signs and the meeting in the hereafter, vain are their deeds:

...هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٤٧﴾

can they expect to be rewarded except as they have wrought?

Others version:

7: 146

Asad From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose to follow it – whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them [note 110].

Pickthall I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it not for (their) way, and if they see the way of error choose it for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.

Transliteration Sa asrifu 'an a_ya_tiyal lazina yatakabbaru_na fil ardi bi gairil haqq(i), wa iy yarau kulla a_yatil la_ yu'minu_ biha_, wa iy yarau sabilar rusydi la_ yattakhizu_hu sabila_(n), wa iy yarau sabilal gayyi yattakhizu_hu sabila_(n), za_lika bi annahum kazzabu_ bi a_ya_tina_ wa ka_nu_ 'anha_ ga_filin(a).

7: 147

Asad Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come – in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?

Pickthall Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?

Transliteration Wallazina kazzabu_ bi a_ya_tina_ wa liqa_'il a_khirati habitat a'ma_luhum, hal yujzauna illa_ ma_ ka_nu_ ya'malu_n(a).

[[ Asad’s notes: 108 see surah 6, note 156.

109 - ……….the meaning of ‘dar’ (“abode”) in this context, see surah 6, note118. …..the plural form of address in “I will show you” makes it more probable that it is the beginning of a parenthetic passage connected, no doubt, with the preceding one, but having a general import not confined to Moses.

110 – As so often in the Quran, God’s “causing” the sinners to sin is shown to be a consequence of their own behavior and the result of their free choice. By “those who, without any right, behave haughtily on earth” are obviously meant people who think that their own judgment as to what constitutes right and wrong is the only valid one, and therefore refuse to submit their personal concerns to the criterion of absolute (i.e., revealed) moral standards: cf. 96: 6-7-“man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient”.]]

[[ Ali’s notes -1105 "Above (other) men": i.e. among his contemporaries. He had a high mission, and he had the honour of speaking to Allah. (7.144)

1106 Allah's revelation is for the benefit of His creatures, who should receive it with reverence and gratitude. While Moses was having these great spiritual experiences on the Mount, his people below were ungrateful enough to forget Allah and make a golden calf for worship (vii. 147). (7.144)

1107 The Tablets of the Law contained the essential Truth, from which were derived the positive injunctions and prohibitions, explanations and interpretations, which it was the function of the prophetic office to hold up for the people to follow. The precepts would contain, as the Shari'at does, matters absolutely prohibited, matters not prohibited but disapproved, matters about which there was no prohibition or injunction, but in which conduct was to be regulated by circumstances; matters of positive and universal duty, matters recommended for those whose zeal was sufficient to enable them to work on higher than minimum standards. No soul is burdened beyond its capacity; but we are asked to seek the best and highest possible for us in conduct. (7.145)

1108 Notice the transition from the "We" of authority and honour and impersonal dignity, to the "I" of personal concern in specially guiding the righteous. (7.145)

1109 Literally, the homes of the wicked, both individuals and nations, lie desolate, as in the case of the ancient Egyptians, the 'Ad, and the Thamud. (7.145)

1110 The argument may be simplified thus in paraphrase. The right is established on the earth as Allah created it: Nature recognises and obeys Allah's law as fixed for each portion of Creation. But man, because of the gift of Will, sometimes upsets this balance. The root-cause is his arrogance, as it was in the case of Iblis. Allah's Signs are everywhere, but if they are rejected with scorn and blasphemy, Allah will withdraw His grace, for sin hardens the heart and makes it impervious to the truth. Want of faith produces a kind of blindness to spiritual facts, a kind of deafness to the warnings of a Day of Account. If we had contumaciously rejected faith, can we hope for anything but justice,-the just punishment of our sins. (7.146)

1111 Rejected Our Signs: again a return to the Plural of impersonal Dignity and Authority, from the singular of personal concern in granting grace and guidance to the Righteous. (7.146)]]


=====================================

5. [al-Maidah, Medina 112]

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ...

5: 41. O Messenger!

let not those grieve thee, who race each other into unbelief:

C744. Two classes of men are meant, viz.,

- the Hypocrites and

- the Jews.

For both of them Al-Mustafa labored earnestly and assiduously, and it must have been a cause of great grief and disappointment to him that some among them showed so much insincerity, great grief an cunning, and hardness of heart.

These are types not yet extinct.

... مِنَ الَّذِينَ قَالُواْ آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ...

(whether it be) among those who say: "We believe" with their lips but whose hearts have no faith;

... وَمِنَ الَّذِينَ هِادُواْ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ...

or it be among the Jews, men who will listen to any lie, will listen even to others who have never so much as come to thee.

C745. There were men among the Jews who were eager to catch up any lie against the Prophet. They had their ears open even to tales from people who had never so much as come near to the Prophet.

If we understand "for" instead of "to" before "others" (for the Arabic word would bear both meanings), the sense will be:

They are keen listeners or spies for any lies they can catch; and they will act as spies for others (their Rabbis, etc.) who are in the background but to whom they carry false tales.

... يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ...

They change the words from their (right) times and places;

C746. Cf. 5:14.

The addition of the words min ba'di here suggests the change of words from their right times as well as places.

They did not deal honestly with their Law, and misapplied it, by distorting the meaning.

Or it may be that as tale-bearers they distorted the meaning by misrepresenting the context.

... يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُواْ...

they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!"

... وَمَن يُرِدِ اللّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا...

If anyone's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah.

... أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ...

For such it is not Allah's will to purify their hearts.

... لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٤١﴾

For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.

Others version:

5:41

Asad O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those [note 50] who say with their mouths, “We believe,” the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment] [note 51]. They distort the meaning of the [revealed] worlds, taking them out of their context, saying [to themselves], “If such-as-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!” [note 52]

[Be not grieved by them] for, if God wills anyone to be tempted to evil, you cannot in no wise prevail with God in his behalf [note 53].

It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come.

Pickthall O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;

Transliteration Ya_ ayyuhar rasu_lu la_ yahzunkal lazina yusa_ri'u_na fil kufri minal lazina qa_lu_ a_manna_ bi afwa_hihim wa lam tu'min qulu_buhum, wa minal lazina ha_du_ samma_'u_na lil kazibi samma_'u_na liqaumin a_kharin(a), lam ya'tu_k(a), yuharrifu_nal kalima mim ba'di mawa_di'ih(i), yaqu_lu_na in u_titum ha_za_ fa khuzu_hu wa illam tu'tauhu fahzaru_, wa may yuridilla_hu fitnatahu_ falan tamlika lahu_ minalla_hi syai'a_(n), ula_'ikal lazina lam yuridilla_hu ay yutahhira qulu_bahum, lahum fid dunya_ khizyuw wa lahum fil a_khirati 'aza_bun 'azim(un).