16. Sura al-Nahl

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ...   

16: 43.  And before thee also the Messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration:

C2068. Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received.

... فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٤٣﴾ 

if ye realize this not, ask of those who possess the Message.

C2069. If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah.

"Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters.

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ...   

16: 44.  (We sent them) with Clear Signs and Scriptures;

C2070. As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Quran, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers. (R).

... وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ... 

and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them,

... وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٤٤﴾ 

and that they may give thought.


Other versions:

16:43

Asad And before your time, [O Muhammad] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,

Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired--Ask the followers of the Remembrance if ye know not!--

Transliteration Wa ma_ arsalna_ min qablika illa_ riju_lan nu_hi ilaihim fas'alu_ ahlaz zikri in kuntum la_ ta'lamu_n(a),

16: 44

Asad with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon you have We bestowed from on high this reminder, so that you may make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought.

Pickthall With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

Transliteration Bil bayyina_ti waz zubur(i), wa anzalna_ ilaikaz zikra litubayyina lin na_si ma_ nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaru_n(a).


[see Asad and Ali’s notes]


[[ Ali’s notes -2068 Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received. (16.43)

2069 If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah. "Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters. (16.43)

2070 As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Qur-an, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers. (16.44) ]]

[[ Yuksel’s note to 16:44 016:044 The Arabic word BaYaNa means (1) explain an ambiguous message; or (2) declare a hidden message. This multiple-meaning verse is one of the most abused verses by the followers of hadith hearsay. They choose the first meaning. Their rendering, however, contradicts many verses of the Quran: the Quran is explained not by Muhammad, but by its author, God Himself (75:19). Thus it is described as a "clarified/explained book" (5:15; 12:1; 26:195; 44:6), and we are reminded over and over that it is "easy to understand" (54:17,22,32,40). Thus, the second alternative is the intended meaning, since the Quran was received by Muhammad in a private session called revelation, and his job was to deliver and declare the message he received. God orders Muhammad to proclaim the revelation which is revealed to him personally. Indeed, this is the whole mission of the messengers (16:35). Thus, the word "litubayyena" of 16:44 is similar to the one in 3:187. Verse 3:187 tells us that the people who received the revelation should "proclaim the scripture to the people, and never conceal it." See 2:159,160; 3:187 and 16:64. For a comparative discussion on verse 16:44, see the Sample Comparisons section in the Introduction.

The Quran is simple to understand (54:11). Whoever opens his/her mind and heart as a monotheist and takes the time to study it, will understand it. This understanding will be enough for salvation. Beyond this, to understand the multiple-meaning verses you do not need to be a messenger of God. If you have a good mind and have studied the Quran as a believer, that is, if you have a deep knowledge, then you will be able to understand the true meanings of multiple-meaning verses. The verse 3:7, which is about the multiple-meaning verses, points this fact in a multiple-meaning way (this is an interesting subject which warrants another article): ". . . No one knows their true meaning except God and those who possess knowledge. . ." ]]


=====================================

22.Al-Hajj, Medina 103


The Quranic Text & Ali’s Version:



وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ...  

22: 16.  Thus have We sent down Clear Signs;

C2787. Instead of plotting against Allah's Messenger, the unbelievers should observe the Clear Signs which he has brought, and obey and follow the Guidance which comes from Allah according to the Laws which He has fixed by His holy Will and Plan.

...وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ ﴿١٦﴾

and verily Allah doth guide whom He will!



Other versions:

22: 16

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ

&#x21E8

Transliteration

 

Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided].

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.

&#x21E8

Shakir

 

And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.





[[Asad’s note - 17 Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note 4 on 14:4.


18 See surah 2, note 49. ]]