Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakana al-insanu akthara shay-in jadalan

&#x21E8


Al-Kahf, Mecca


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind. However, man is, above all else, always given to contention:

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.

&#x21E8

Shakir

 

And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements and We expressed many parables to bring the infidels to their senses but man has always been known to raise captions and frivolous objections about most things and tries to find fault unfairly and without good reason.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

In this Quran We have presented every kind of description for people but man is more contentious than any other creature.

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

And assuredly We have variously propounded in this Qur'an for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing.











39. Az-Zumar (The Throngs)

Mecca Period 59 [75 verses]



39:27 THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an, 33 so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]

(39:28) as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness,34 so that they might become conscious of God.


The Quranic Text & Ali’s Version:


كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ...

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ...

39: 27. We have put forth for men, in this Qur'án every kind of Parable,

C4284. Men can only understand high spiritual truths by parables and similitudes and these are given abundantly in the Quran.

The object is, not merely to tell stories, but to teach lessons of spiritual wisdom.

... لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٢٧﴾

in order that they may receive admonition.

قُرآنًا عَرَبِيًّا ...

39: 28. (It is) a Qur'án in Arabic,

C4285. Previous revelations had been in other languages. Now the revelation was given in Arabia in Arabic itself, the language of the country which all could understand. And it is a beautiful language, straight and flexible, and fit to be the vehicle of sublime truths.

... غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿٢٨﴾

without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

C4286. See 18:I and n. 2326.

Cf. also 7:45, n. 1024; and 19:36, n. 2488.


Yuksel’s version


The Quran Alone or Quran Plus Contradictory Partners?

39:27 We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.

39:28 A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.*


[[Yuksel’s note - 039:028 See 43:3.]]

[[Asad’s note - 33 As in many other passages of the Qur'an, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.


34 Lit., "without any deviousness ('iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note 1 on 18:1; where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41 :44, as well as the corresponding notes. ]]


=====================================

Surah Al Isra

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ...   

17: 89.  And We have explained to man, in this Qur'án, every kind of similitude:

C2290. In the Quran everything is explained in detail from various points of view, by commands, similitudes, examples, stories, parables, etc.

It does not merely narrate stories or lay down vague abstract propositions. It gives every detailed help in outward and inner life.

...فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا ﴿٨٩﴾

yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

C2291. One form in which it can be received with ingratitude is to pay verbal tributes to it but not study it as it ought to be studied (2:121haqqa tilawatihi), or to disobey its precepts or standards.


Other versions:

17: 89

Transliteration Wa laqad sarrafna_ lin na_si fi ha_zal qur'a_ni min kulli masal(in), fa aba_ aksarun na_si illa_ kufu_ra_(n).

Asasd For, indeed, many facets have We given in this Quran to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind! However, most men are unwilling to accept anyghing but blasphemy-

Pickthall And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.


Yuksel We have cited to the people in this Quran of every example, but most of the people refuse to be anything but ingrates!

[Asad note 104 According to Raghib, the noun ‘mathal’ …….singifies “a lesson”.]