4. Sura an-Nisa

Medina 92 [Hijra 4]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ...   

4: 115. If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of faith,

... نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ....

We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,

.. وَسَاءتْ مَصِيرًا ﴿١١٥﴾

what an evil refuge?

إِنَّ اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء...    

4: 116. Allah forgiveth not (the sin of) joining other gods with Him: but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this:

C626. Cf. 4:48 and n. 569.

Blasphemy in the spiritual kingdom is like treason in the political kingdom.

... وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا ﴿١١٦﴾  

one who joins other gods with Allah, hath strayed far, far away (from the right).


Other Versions:

4: 115

Asad But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers – him shall We leave unto that which he himself has chosen [note 139], and shall cause him to endure hell: how evil a journey’s end!

Pickthall And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell a hapless journey's end!

Wa may yusya_qiqir rasu_la mim ba'di ma_ tabayyana lahul huda_ wa yattabi' gaira sabilil mu'minina nuwallihi ma_ tawalla_ wa nuslihi jahannam(a), wa sa_'at masira_(n).


[[ Asad’s note 139 – Lit., “him We shall [cause to] turn to that to which he [himself] has turned” – a stress on man’s freedom of choice.]]

4: 116

Asad Verily, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God indeed gone far astray.

Pickthall Lo! Allah pardon not that partners should be ascribed unto him. He pardon all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.

Transliteration Innalla_ha la_ yagfiru ay yusyraka bihi wa yagfiru ma_ du_na za_lika lamay yasya_'(u), wa may yusyrik billa_hi faqad dalla dala_lam ba'ida_(n).

===================================