19. Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى...   

19: 76.  "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance;

...وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾

and the things that endure. Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual returns."

C2521. These lines are the same as in 18:46 (second clause), (where see n. 2387), except that the word maradd (eventual returns) is here substituted for amal (hope).

The meaning is practically the same: but "hope" is more appropriate in the passage dealing generally with this world's goods, and "eventual returns" in the passage dealing with the sinner's specific investments and commitments in worldly position and organized cliques.


Other Versions:


19:76


Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

&#x21E8

Shakir

 

And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."

&#x21E8

 



[Progressive Muslims]

 

And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.

&#x21E8





Abdul Majid Daryabadi

 

And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:19

&#x21E8

 




 




 



 



 














&#x21E8




&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort.