Speak Just and Truth





33. Surah Al-Ahzab (The Confederates)[73 verses]

Medina Period 90 [3-7 Hijrah]

The Quranic Text & Ali’s Version:


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ﴿٧٠﴾

33:70 [Ali]. O ye who believe! fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:

C3775. We must not only speak the truth as far as we know it, but we must always try to hit the right point; i.e.,

we must not speak unseasonably, and when we do speak, we must not beat about the bush, but go straight to that which is right, in deed as well as in word.

Then Allah will make our conduct right and cure any defects that there may be in our knowledge and character. With our endeavour directed straight to the goal, we shall be forgiven our errors, shortcomings, faults, and sins of the past.

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ...

33: 71. That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins:

...وَمَن يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا ﴿٧١﴾

he that obeys Allah and His Messenger has already attained the highest Achievement.


Other versions:




33:70 O you who have attained to faith! Remain conscious of God and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true 86 –


(33:71) [whereupon] He will cause your deeds to be virtuous and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph.


Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan

C3776. This is salvation, the attainment of our real spiritual desire or ambition, as we are on the highway to nearness to Allah.



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true -

<="">

M. M. Pickthall


O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;

<="">

Shakir


O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word,

<="">

Yusuf Ali


O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying.

<="">

Wahiduddin Khan


Believers, fear God, and say the right word.

<="">

T.B.Irving


who believe, heed God and speak straight to the point;

<="">

[Al-Muntakhab]


O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point,

<="">

[Progressive Muslims]


O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

<="">

Abdel Haleem


Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose,





[[Asad’s note - 86 The expression qawi sadid signifies, literally, "a saying that hits the mark", i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Qur'an (at the end of 4 : 9) it may be appropriately rendered as " speaking in a just manner" ; in the present instance, however it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth. ]]