10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

وَاللّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢٥﴾

10: 25.  But Allah doth call to the Home of Peace:

He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

C1413. In contrast with the ephemeral and uncertain pleasures of this material life, there is a higher life to which Allah is always calling.

It is called the Home of Peace. For there is no fear, nor disappointment nor sorrow there. And all are called, and those will be chosen who have sought, not material advantages, but the Good Pleasure of Allah.

Salam, Peace, is from the same root as Islam, the Religion of Unity and Harmony.

لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ ...

10: 26.  To those who do right is a goodly (reward) -- yea, more (than in measure)!

C1414. The reward of the righteous will be far more than in proportion to their merits. For they will have the supreme bliss of being near to Allah, and "seeing His face". (R).

... وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ...

No darkness nor shame shall cover their faces!

C1415. The face is the symbol of the Personality, the inner and real Self, which is the antithesis of the outer and ephemeral Self.

It will be illuminated with Allah's Light, behind which is no shadow or darkness. All its old shortcomings will be blotted out, with their sense of shame, for there will be Perfection, as in Allah's sight.

...أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٢٦﴾  

They are Companions of the Garden;

they will abide therein (for aye)!


Other versions:





10: 25 [yunus, mecca 51]


Yusuf Ali But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

Pickthall And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.

Transliteration Walla_hu yad'u_ ila_ da_ris sala_m(i), wa yahdi may yasya_'u ila_ sira_tim mustaqim(in).

10: 26

Yusuf Ali To those who do right is a goodly (reward) yea more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! They are Companions of the Garden; they will abide therein (for aye)!

Pickthall For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Transliteration Lillazina ahsanul husna_ wa ziya_dah(tun), wa la_ yarhaqu wuju_hahum qataruw wa la_ zillah(tun), ula_'ika asha_bul jannati hum fiha_ kha_lidu_n(a).



18.Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:



الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا...   

18: 46.  Wealth and sons are allurements of the life of this world:

... وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا ﴿٤٦﴾

but the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.

C2387. Other things are fleeting: but Good Deeds have a lasting value in the sight of Allah. They are best as (or for) rewards in two ways:

1.     they flow from us by the Grace of Allah, and are themselves rewards for our Faith:

2.     they become the foundation of our hopes for the highest rewards in the Hereafter.

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً...   

18: 47.  One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch,

C2388. On the Day of Judgment none of our present landmarks will remain.

... وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا ﴿٤٧﴾

and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.


Other versions:





18:46 Wealth and buildings are the attraction of this life. But the good deeds that remain behind are better at your Lord for a reward, and better for hope.

18:47 The day We move the mountains, and you see the earth barren, and We gather them, not leaving out anyone of them.


18:46 Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.

&#x21E8

Shakir

 

Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Wealth and progeny feature the attraction and allurement exciting the pleasurable emotion of people in life here below, but what is infinite in future duration considered by Allah to have eternal consequences and hopeful reward are the deeds imprinted with wisdom and piety.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Wealth and buildings are the beauty of this life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope.




19. Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا...   

19: 26.  "So eat and drink and cool (thine) eye.

C2478. Cool thine eye: An idiom for "comfort thyself and be glad".

The literal meaning should not, however, be lost sight of. She was to cool her eyes (perhaps full of tears) with the fresh water of the rivulet and take comfort that a remarkable babe had been born to her.

She was also to look around, and if any one came near, she was to decline all conversation. It was quite true: she was under a vow, and could not talk to any one.

...فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي...

And if thou dost see any man, say,

...إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ﴿٢٦﴾

'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into no talk with any human being.' "

C2479. She was to decline all conversation with man or woman, on the plea of a vow to Allah.

The "fast" here does not mean abstinence literally from eating and drinking. She has just been advised to eat the dates and drink of the stream. It means abstinence from the ordinary household meals, and indeed from human intercourse generally.



وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى...   

19: 76.  "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance;

...وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾

and the things that endure. Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual returns."

C2521. These lines are the same as in 18:46 (second clause), (where see n. 2387), except that the word maradd (eventual returns) is here substituted for amal (hope).

The meaning is practically the same: but "hope" is more appropriate in the passage dealing generally with this world's goods, and "eventual returns" in the passage dealing with the sinner's specific investments and commitments in worldly position and organized cliques.


Other versions:




19: 76 [Maryam. Mecca 44 ]

Asad and God endows those who avail themselves of [His] guidance with and ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer’s sight, of far greater merit [than] and yield far better returns

Yusuf Ali "And Allah doth advance in guidancAyah 25

Yusuf Ali But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

Pickthall And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.

Transliteration Walla_hu yad'u_ ila_ da_ris sala_m(i), wa yahdi may yasya_'u ila_ sira_tim mustaqim(in).

Ayah 26

Yusuf Ali To those who do right is a goodly (reward) yea more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! They are Companions of the Garden; they will abide therein (for aye)!

Pickthall For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Transliteration Lillazina ahsanul husna_ wa ziya_dah(tun), wa la_ yarhaqu wuju_hahum qataruw wa la_ zillah(tun), ula_'ika asha_bul jannati hum fiha_ kha_lidu_n(a).

e those who seek guidance; and the things that endure. Good Deeds are best in the sight of thy Lord as rewards and best in respect of (their) eventual returns."

Pickthall Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.


Transliteration Wa yazidul la_hul ladzinah tadau huda_ wal ba_qiya_tush sha_liha_tu khairun 'inda rab bika tsawa_baw wa khairum marad da_

9. Surah At Tawbah

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اللّهِ...   

9: 120. It was not fitting for the people of Medina and the bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger,

وَلاَ يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ...

nor to prefer their own lives to his:

... ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لاَ يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلاَ نَصَبٌ وَلاَ مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللّهِ... 

because nothing could they suffer or do,

but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,

whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the Cause of Allah,

... وَلاَ يَطَؤُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ...  ...

or trod paths to raise the ire of the unbelievers,

... وَلاَ يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ... 

or received any injury whatever from an enemy:

C1371. Again, the illustration is that of Tabuk, but the lesson is general.

We must not hold our own comfort or lives dearer than that of our leader, nor desert him in the hour of danger. If we have true devotion, we shall hold our own lives or comfort cheap in comparison to his.

But whatever service we render to the Cause of Allah, and whatever sufferings, hardships, or injuries we endure, or whatever resources we spend for the Cause, -all goes to raise our degree in the spiritual world. Nothing is lost. Our reward is far greater in worth than any little service we can render, or any little hardship we can suffer, or any little contributions we can make to the Cause. We "painfully attain to joy".

... إِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٢٠﴾  

for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;

وَلاَ يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً ...

9: 121. Nor could they spend anything (for the Cause), small or great,

... وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ... 

nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit;

C1372. Cut across a valley: this is specially mentioned, as denoting an individual act of heroism, dash, or bravery. To march with the troops along valleys, tread paths of danger along with our Comrades, is good and praiseworthy:

Notice that both the things mentioned in this verse,- the spending of resources and the dashing across a valley- are individual acts, while those mentioned in the last verse are collective acts, which are in some ways easier.

The individual acts having been mentioned, the next verse follows naturally.

... لِيَجْزِيَهُمُ اللّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٢١﴾  

that Allah might requite their deed with the best (possible reward).


Other versions:




9: 120 [at-Tawbah, Medina 113, 9H after Tabuk]

Yusuf Ali It was not fitting for the people of Medina and the bedouin Arabs of the neighborhood to refuse to follow Allah's Apostle nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do but was reckoned to their credit as a deed of righteousness whether they suffered thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah or trod paths to raise the ire of the unbelievers or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;

Pickthall It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs to stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.

Transliteration Ma_ ka_na li ahlil madinati wa man haulahum minal a'ra_bi ay yatakhallafu_ 'ar rasu_lilla_hi wa la_ yargabu_ bi anfusihim 'an nafsih(i), za_lika bi annahum la_ yusibuhum zama'uw wa la_ nasabuw wa la_ makhmasatun fi sabililla_hi wa la_ yata'u_na mauti'ay yagizul kuffa_ra wa la_ yana_lu_na min 'aduwwin nailan illa_ kutiba lahum bihi 'amalun sa_lih(un), innalla_ha la_ yudi'u ajral muhsinin(a).

9: 121

Yusuf Ali Nor could they spend anything (for the cause) small or great nor cut across a valley but the deed is inscribed to their credit; that Allah might requite their deed with the best (possible reward).

Pickthall Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.

Transliteration Wa la_ yunfiqu_na nafaqatan sagirataw wa la_ kabirataw wa la_ yaqta'a_na wa_diyan illa_ kutiba lahum liyajziyahumulla_hu ahsana ma_ ka_nu_ ya'malu_n(a).