Meaning of Praising and Glorifying God

Compliance with His Laws through the program implanted in each of the elements of reality.


[[Ruby’s note – If a bird by flying or a grass or sand or wind all these Praise and Glorify God then these mean that compliance with God’s laws and natural instincts are His glorification. ]]

17. Surah Al Isra

The Quranic Text & Ali’s Version:



سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا ﴿٤٣﴾

17: 43.  Glory to Him!

He is high above all that they say! -- Exalted and Great (beyond measure)!

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ...   

17: 44.  The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory:

...وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ...

there not a thing but celebrates His praise; and yet ye understand not how they declare His glory!

C2229. All Creation, animate and inanimate, sings Allah's praises and celebrates His glory,

-        animate, with consciousness, and

-        inanimate, in the evidence which it furnishes of the unity and glory of Allah.

All Nature bears witness to His power, wisdom, and goodness. It is only "ye", i.e., those who reject the whole trend of your nature and deny Faith simply because ye have been given a limited amount of choice and free-will,

-        it is only such as "ye" that understand not what every other creature understands and proclaims with joy and pride.

What must be your degradation! And yet Allah bears with you and forgives you! Such is His goodness! (R).

...إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا ﴿٤٤﴾

Verily He is Oft-Forbearing, Most Forgiving!

 


Other versions:



17: 43 [al-Israa, Mecca]


Yusuf Ali Glory to him! He is high above all that they say! Exalted and Great (beyond measure)!

Pickthall Glorified is He, and High Exalted above what they say!


Yuksel Be He glorified and high above from what they say.

.

Transliteration Subha_nahu_ wa ta'a_la_ 'amma_ yaqu_lu_na 'uluwwan kabira_(n).

17: 44

Yusuf Ali The seven heavens and the earth and all beings therein declare His glory: there not a thing but celebrates His praise; and yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft- Forbearing Most Forgiving!

Pickthall The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth his praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.


Yuksel He is glorified by the seven heavens and the earth and who is in them, and there is not a thing but it glorifies His praise, but you do not understand their glorification. He is Compassionate, Forgiving

Transliteration Tusabbihu lahus sama_wa_tus sab'u wal ardu wa man fihinn(a), wa im min syai'in illa_ yusabbihu bi hamdihi wa la_kil la_ tafqahu_na tasbihahum, innahu_ ka_na haliman gafu_ra_(n).


21. Surah Al Anbiya'

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ...  

21: 79.  To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter:

C2732. The sheep, on account of the negligence of the shepherd, got into a cultivated field (or vineyard) by night and ate up the young plants or their tender shoots, causing damage, to the extent of perhaps a whole year's crop.

David was king, and in his seat of judgment he considered the matter so serious that he awarded the owner of the field the sheep themselves in compensation for his damage. The Roman law of the Twelve Tables might have approved of this decision, and on the same principle was built up the Deodand doctrine of English Law, now obsolete.

His son Solomon, a mere boy of eleven, thought of a better decision, where the penalty would better fit the offence. The loss was the loss of the fruits or produce of the field of vineyard: the corpus of the property was not lost. Solomon's suggestion was that the owner of the field or vineyard should not take the sheep altogether but only detain them long enough to recoup his actual damage, from the milk, wool, and possibly young of the sheep, and then return the sheep to the shepherd.

David's merit was that he accepted the suggestion, even though it came from a little boy:

Solomon's merit was that he distinguished between corpus and income, and though a boy, was not ashamed to put his case before his father.

But in either case it was Allah Who inspired the true realisation of justice. He was present and witnessed the affair, as He is present everywhere.

...وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا...

to each (of them) We gave Judgment and Knowledge;

...وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ...

it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises with David:

C2733. Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of Allah: 17:44; 57:1; 16:48-50.

Even the "thunder repeateth His praises": 13:13.

All nature ever sings the praises of Allah. David sang in his Psalms, 148:7-10: "Praise the Lord from the earth, ye ... mountains and all hills; ... creeping things and flying fowl!" All nature sings to Allah's glory, in unison with David, and angels, and men of God.

Cf. 34:10 and 38:18-19. (R).

...وَكُنَّا فَاعِلِينَ ﴿٧٩﴾

it was We Who did (these things).


Asad’s Version:


(21:79) for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly], yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. 71 And We caused 72 the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: 73 for We are able to do [all things].



[[Asad’s note:

73 A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God - similar to the Qur'anic verses, "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" (17:44), or "All that is in the heavens and on earth extols God's limitless glory" (57:1). ]]



24. Surah An Nur

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ...

24:41 [Ali]. Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate,

C3016. Cf. 21:19-20.

... وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ...

and the birds (of the air) with wings outspread?

C3017. All denizens of the heavens, such as angels, all denizens of the earth (including the waters) such as man, animals, insects, fishes, etc., and all denizens of the air, such as birds, celebrate the praises of Allah.

Each has his own mode of prayer and praise. It is not necessarily with words, for language (as we know it) is peculiar to man. But actions and other modes of self-expression recognise and declare the Glory of Allah.

...كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ...

Each one knows its own (mode of) prayer and praise.

...وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ ﴿٤١﴾

And Allah knows well all that they do.





وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ...

24: 42. Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth;

...وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾

wa-ila Allahi almaseeru

and to Allah is the final goal (of all).

C3018. From Him we are; To Him we belong; and to Him we shall return. Not only we, but all Creation, proclaims this in the whole world.



أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا...

24: 43. Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? --

...فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ...

then wilt thou see rain issue forth from their midst.

C3019. Artists, or lovers of nature, or observers of clouds will appreciate this description of cloud effects-

thin clouds floating about in fantastic shapes, joining together and taking body and substance, then emerging as heavy clouds heaped up, which condense and pour forth their rain. Then the heavy dark clouds in the upper regions, that bring hail,-

how distinct and yet how similar!

They are truly like mountain masses! And when the hailstones fall, how local their area! It hits some localities and leaves free others almost interlaced!

And the lightning- how blinding flashes come from thunderous clouds!

In this Book of Nature can we not see the hand of the powerful and beneficent Allah?

...وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاء مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ...

And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail:

...فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاء وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاء...

He strikes therewith whom He pleases and He turns it away fro whom He pleases.

...يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ ﴿٤٣﴾

The vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.


Asad’s Version:





24:41 [an-Nur, Medina 102]


ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings?" Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:



Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waal-ardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:

<="">

M. M. Pickthall


Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.

<="">

Shakir


Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.

<="">

Yusuf Ali


Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


Hast thou not considered that glorifies God whatever is in the heavens and the earth and the birds, ones standing in ranks? Each knew its formal prayer and its glorification. And God is Knowing of what they accomplish.

<="">

Wahiduddin Khan


[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do.

<="">

T.B.Irving


Have you not seen how everyone in Heaven and Earth glorifies God, even to the birds lined up (in flight)? Each knows its prayer and how to glorify Him. God is Aware of whatever they do.

<="">

[Al-Muntakhab]


Do you not see that all created beings animate and inanimate, in the heavens and on earth submit to Allah and celebrate His praises and extoll His glorious attributes (whether through the bodily structures. or through thoughts expressed in words), and so do the birds upon the wing extending their wings. Each group knows its mode of prayer and its mode of expressing admiration to Allah and extolling his glorious attributes, and Allah is 'Alimun of all that they do.

<="">

[Progressive Muslims]


Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do.




(24:42) for, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God

is all journeys' end.

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end.

<="">

M. M. Pickthall


And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

<="">

Shakir


And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

<="">

Yusuf Ali


Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.

<="">

Wahiduddin Khan


To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.

<="">

T.B.Irving


God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!

<="">

[Al-Muntakhab]


And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined.

<="">

[Progressive Muslims]


And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.




24:43


Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou canst see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight!