11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَأَنِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ...   

11: 3.     ("And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance;

...يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى...

that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed,

...وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ...

and bestow His abounding grace on all who abound in merit!

C1495. The enjoyment of all good and true things in life refers,

I think, to the present life with its limited term, and the abounding Grace refers to the higher reward, which begins here but is completed in the life to come.

...وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ ﴿٣﴾

But if ye turn away, then I fear for you the Penalty of a Great Day:

إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤﴾

11: 4.     "'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"


Other versions:


11: 3

Yusuf Ali ("And to preach thus) `Seek ye the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment good (and true) for a term appointed and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away then I fear for you the Penalty of a Great Day:

Pickthall And (bidding you) : Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, Lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

Transliteration Wa an-istagfiru_ rabbakum summa tu_bu_ ilaihi yumatti'kum mata_'an hasanan ila_ ajalim musammaw wa yu'ti kulla zi fadlin fadlah(u_), wa in tawallau fa inni akha_fu 'alaikum 'aza_ba yamin kabir(in).

11: 4

Yusuf Ali "`To Allah is your return and He hath power over all things.'"

Pickthall Unto Allah is your return, and He is able to do all things.

Transliteration Ilalla_hi marji'ukum, wa huwa 'ala_ kulli syai'in qadir(un).