Believers do no leave a congregation without permission

24. Surah An Nur

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ...

24:62. Only those are Believers who believe in Allah and His Messenger:

...وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ...

when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave:

C3045. Matter requiring collective action: anything that affects the Community as a whole: Jumuah and 'Id prayers are periodical occasions of this kind, but what is meant here is, I think, joint consultations with a view to joint undertakings, such as a Jihad, or some kind of organisation in peace.

...إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ...

those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger;

...فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ ...

so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt,

C3046. That is, those to whom, in the exercise of your impartial discretion, you think it expedient to give leave.

"Will", unless the context shows otherwise, means "right will", not a will without any definite principle behind it.

... وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ...

and ask Allah for their forgiveness:

C3047. In important matters of general consultation, even though leave of absence is given on sufficient excuse, it implies some defect in duty on the part of the person to whom the leave is given, and therefore the need of forgiveness from Him to Whom we owe duty in a perfect measure.

...إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٦٢﴾

for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاء بَعْضِكُم بَعْضًا...

24:63. Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another:

C3048. Three significations are possible.

- One is that adopted in the Translation, which agrees with the view of most Commentators.

- Another would be:

'Do not think that the prayer of the Prophet of Allah is like your ordinary requests to another: the Prophet's prayer will be about serious matters and will be accepted by Allah'.

- A third interpretation would be:

'Do not address the Prophet familiarly as you would address one another: use proper terms of respect for him.'

...قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا...

Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse:

...فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ ...


then let those beware who withstand the Messenger's order lest some trial befall them,

C3049. The "trial" is understood to be some misfortune in this life, and the "grievous Penalty" to be the punishment in the Hereafter.

... أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٦٣﴾

or a grievous Penalty be inflicted on them.




أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ...

24: 64. Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth.

...قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ ...

Well doth He know what ye are intent upon:

C3050. The condition or position you are in, the motives which actuate you, and the ends you have in view.

... وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا...

and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did:

C3051. Things misunderstood or maligned, falsely praised or held in honour, or fraudulently shown to be good when they are evil-everything will be revealed in its true light on the Day of final Judgment.

...وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٦٤﴾

for Allah doth know all things.


Other versions:



24:62

Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi wa-itha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonaka ola-ika allatheena yu/minoona biAllahi warasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdi sha/nihim fa/than liman shi/ta minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


[TRUE BELIEVERS are only they who have attained to faith in God and His Apostle, and who, whenever they are [engaged] with him upon a matter of concern to the whole community do not depart [from whatever has been decided upon] unless they have sought [and obtained] his leave. Verily, those who [do not abstain from the agreed upon action unless they] ask leave of thee - it is [only] they who [truly] believe in God and His Apostle! Hence, when they ask leave of thee for some [valid] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [to grant it], and ask God to forgive them: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace!

<="">

M. M. Pickthall


They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

<="">

Shakir


Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

<="">

Yusuf Ali


Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


The ones who believe are only those who believe in God and His Messenger. And when they had been with him on a collective matter, they go not until they asked his permission. Truly, those who ask thy permission, those are those who believed in God and His Messenger. So when they ask thy permission for some of their affairs, give permission to whom thou hadst willed of them, and ask God for forgiveness for them. Truly, God is Forgiving, Compassionate.

<="">

Wahiduddin Khan


They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful.

<="">

T.B.Irving


Believers are merely those who believe in God and His messenger. Whenever they are with the latter on some collective errand, they should not leave until they have asked him for permission to do so. Those who do ask you for such permission are the ones who believe in God and His messenger. Whenever they ask you for permission [to attend] to some affair of their own, then give anyone of them you may wish, leave to do so, and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful.

<="">

[Al-Muntakhab]


Indeed, the faithful are those who have conformed to Islam and recognized Allah's Omnipotence and Authority and acknowledged His Messenger. And when they are in council with him on a matter of common interest they do not break off individually or in toto until they have been excused. Those of them who ask your permission O Muhammad under the circumstances are indeed true and sincere in their recognition of Allah and His Messenger. Therefore, should they ask your permission to leave for a valid reason, then you may excuse whom you will and invoke on their behalf Allah's forgiveness; Allah is indeed is Ghafurun and Rahimun..

<="">

[Progressive Muslims]


The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Most Merciful.




[[ Asad’s notes - 88 Lit., "a uniting [or "collective"] matter" (amr jami'). The personal pronoun in "with him" relates to the Apostle and, by analogy, to every legitimate leader (imam) of the Muslim community

acting in accordance with the spirit of the Qur'an and the Prophet's life-example.


89 I.e., his permission to abstain, for valid reasons, from participating in a course of action or a policy agreed upon by the majority of the community ('amma ijtama'u lahu min al-amr: Tabari).

In a logical development of this principle we arrive at something like the concept of a "loyal opposition", which implies the possibility of dissent on a particular point of communal or state policy combined with absolute loyalty to the common cause. (But see also note 91 .)

24:63


DO NOT regard the Apostle's summons to you' 2 [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come] .


24:64


Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim!" And one Day, all [who have ever lived will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything.



[[Asad’s notes -

92 I.e., his summons to God's message in general, spoken of in verses 46-54 above, as well as to a particular course of communal action, referred to inverse 62. Alternatively, "the Apostle's summons" may, in this context, be synonymous with the Qur'an itself.


93 Lit., "well does He know upon what you are" : i.e., "what your beliefs are and what moral principles govern your attitudes and actions". ]]