Roman Translition of the Arabic Source
|
18:28
|
|
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona
rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona
wajhahu wala taAAdu
AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati
alddunya wala tutiAA man aghfalna
qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu
wakana amruhu furutan
|
⇨
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
And contain thyself in patience by the side of all who
at morn and at evening invoke their Sustainer,
seeking
His countenance, and let not thine eyes pass
beyond them in quest of the beauties of this world's life; and
pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all
remembrance of Us because he had always followed [only] his own
desires, abandoning all that is good and true.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at
morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine
eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world;
and obey not him whose heart We have made heedless of Our
remembrance, who followeth his own lust and whose case hath
been abandoned.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And withhold yourself with those who
call on their Lord morning and evening desiring His goodwill,
and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of
this world's life; and do not follow him whose heart We have
made unmindful to Our remembrance, and he follows his low
desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
And keep thy soul content with those who call on their Lord
morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes
pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no
obey any whose heart We have permitted to neglect the
remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case
has gone beyond all bounds.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Be patient O Muhammad and rest content with those who invoke
Allah's mercy and conciliation morning and evening in quest of
nothing but His acceptance and His countenance speaking good
will. And let not your mind's eyes turn aside from them or
vacillate between them and the worldly-minded, setting your
thoughts upon the ephemeral and fleeting glories of the world.
Nor should you obey the one neglecting his duty to Allah and by
consequence We closed his heart's ears, the one who counsels
deaf and lusts after his vain desires and carries his vanity to
excess that he cannot be reclaimed from a life of vice nor will
he be reclaimed by Allah's grace.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And have patience upon yourself regarding those who call their
Lord in the morning and evening seeking His direction, and let
not your eyes overlook them that you seek the beauty of this
worldly life. And do not obey the one whom We have made his
heart heedless of Our remembrance and he followed his desire,
and his fate was lost.
|
|
|
|
Yuksel
: Be in Touch With God-conscious People
18:28 Have
patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn
and dusk
seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you
seek the attraction of this worldly life. Do not obey the one whom We
have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his
desire, and his case was lost.
18.
Surah Al Kahf
The
Quranic Text & Ali’s Version:
وَاصْبِرْ
نَفْسَكَ مَعَ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ
يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ...
18:
28. And keep thy soul content with those who call on their
Lord morning and evening, seeking his Face;
C2369. Cf. 6:52 and n.
870.
The
true servants of Allah are those whose hearts are turned to Him
morning, noon, and night, and who seek not worldly gain, but
Allah's Grace, Allah's own Self, His Presence and nearness.
Even
if they are poor in this world's goods, their society gives far more
inward and spiritual satisfaction than worldly grandeur or worldly
attractions.
... وَلَا
تَعْدُ عَيْنَاكَ
عَنْهُمْ تُرِيدُ
زِينَةَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا...
and
let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of
this Life;
... وَلَا
تُطِعْ مَنْ
أَغْفَلْنَا
قَلْبَهُ عَن
ذِكْرِنَا...
nor
obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of
Us,
... وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ وَكَانَ
أَمْرُهُ فُرُطًا ﴿٢٨﴾
one
who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
C2370. For
those who stray from Allah's path, Allah's Grace is ever anxious: it
seeks to reclaim them and bring them back to the path.
If
such a one resists, and follows his own lusts, a point is reached
when his case becomes hopeless. Allah's Grace does not then Teach
him, and he is abandoned to his pride and insolence. Beware of
following the example or advice of such a one or seeking his society,
or hankering after his wretched idols.