21. [al-Anbiyaa, Mecca 73]


21:80


Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ

&#x21E8

Transliteration

 

WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroona

&#x21E8




Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

&#x21E8

Shakir

 

And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?

&#x21E8

Yusuf Ali

 

It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful





[[ Asad’s note - 74 The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying "a garment" or "garments" (Qamus, Lisan al-'Arab). But since this term has occasionally been used by pre-islamic Arabs in the sense of "mail" or "coats of mail" (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of

the tabi'i Qatadah to the effect that "David was the first to make chain mail" (Tabari). Accordingly, they understand the term ba's which occurs at the end of the sentence in its secondary sense of "war" or "warlike violence", and interpret the relevant part of the verse thus: "We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence", or "against [the effects of] your warlike violence". One should, however, bear in mind that ba's signifies also "harm", "misfortune", "distress", etc., as well as "danger"; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-'Arus). If we adopt this last meaning, the term labas may be understood in its primary significance of "garment" - in this case, the metaphorical "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) of Which the

Qur'an speaks in 7:26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown.

The concluding rhetorical question, "but are you grateful [for this boon]?" implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for - the spiritual bounty thus offered him by God.