10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



قَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا...   

10: 68.  They say, "Allah hath begotten a son!"

...سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ...

Glory be to Him!

He is self-sufficient!

...لَهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الأَرْضِ...

His are all things in the heavens and on earth!

...إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَـذَا...

No warrant have ye for this!

...أَتقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٨﴾

Say ye about Allah what ye know not?

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾

10: 69.  Say:

"Those who invent a lie against Allah will never prosper."

C1455. In Quranic language "prosperity" refers both to our every-day life and to the higher life within us, -to the Present and the Future,- health and strength, opportunities and resources, a spirit of contentment, and the power of influencing others.

Here there seems to be an extra touch of meaning. A liar not only deprives himself of prosperity in all senses, but his "lie" itself against Allah will not succeed: it will and must be found out.

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ...   

10: 70.  A little enjoyment in this world! -- and, then, to Us will be their return.

...ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ ﴿٧٠﴾

Then shall We make them taste the severest Penalty for their blasphemies.


Other versions:


10: 68

Yusuf Ali They say "Allah hath begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! Say ye about Allah what ye know not?

Pickthall They say: Allah hath taken (unto Him) a son. Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

Yuksel They said, "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know?


Transliteration Qa_lu-ttakhazalla_hu waladan subha_nah(u_), huwal ganiyy(u), lahu_ ma_ fis sama_wa_ti wa ma_ fil ard(i), in 'indakum min sulta_nim bi ha_za_, ataqu_lu_na 'alalla_hi ma_ la_ ta'lamu_n(a).

10: 69

Yusuf Ali Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."

Pickthall Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

Transliteration Qul innal lazina yaftaru_na 'alalla_hil kaziba la_ yuflihu_n(a).

10: 70

Yusuf Ali A little enjoyment in this world! and then to Us will be their return. Then shall We make them taste the severest Penalty for their blasphemies.

Pickthall This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

Transliteration Mata_'un fid dunya_ summa ilaina_ marji'uhum summa nuziquhumul 'aza_basy syadida bima_ ka_nu_ yakfuru_n(a).


14. Surah Ibrahim


The Quranic Text & Ali’s Version:



اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ...   

14: 2.     Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth!

...وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿٢﴾

But alas for the Unbelievers for a terrible Penalty (their Unfaith will bring them)! --

C1872. See the last note.

That being the case, in what a sad plight are those who reject the Faith and Grace offered to them, and draw down on themselves all the terrible consequences of that rejection, -the Wrath to come!

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ...   

14: 3.     Those who love the life of this world more than the Hereafter,

C1873. The Unbelievers are here characterized in three ways:

1.     they love this ephemeral life and its vanities more than the true Life which goes into the Hereafter;

2.     they not only harm themselves but mislead others,

3.     their own crooked minds search for something crooked in Allah's straight Path (Cf. 7:45).

But in doing so, they go farther and farther from the Truth.

...وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا... 

who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked:

...أُوْلَـئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ ﴿٣﴾

they are astray by a long distance.


Other versions:



14: 2 [Ibrahim, Mecca 72]

Yusuf Ali Of Allah to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible Penalty (their Unfaith will bring them)!

Pickthall Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom.

Transliteration Alla_hil lazi lahu_ ma_ fis sama_wa_ti wa ma_ fil ard(i), wa wailul lil ka_firina min 'aza_bin syadid(in),

14: 3

Yusuf Ali Those who love the life of this world more than the Hereafter who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

Pickthall Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Transliteration Allazina yastajibu_nal haya_tad dunya_ 'alala a_khirati wa yasuddu_na 'an sabililla_hi wa yabgu_naha_ 'iwaja_(n), ula_'ika fi dala_lim ba'id(in).