10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَلا إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٦٢﴾

10: 62.  Behold!

verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

C1451. Allah's all-embracing knowledge and constant watchful care over all His creatures, may be a source of fear to sinners, but there is no fear for those whom He honours with His love and friendship,-neither in this world nor in the world to come.

الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴿٦٣﴾

10: 63.  Those who believe and (constantly) guard against evil --

لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ...   

10: 64.  For them are Glad Tidings, in the life of the Present and in the Hereafter:

...لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ...

no change can there be in the Words of Allah.

...ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿٦٤﴾

This is indeed the supreme Felicity.


Other versions:

10: 62

Yusuf Ali Behold! verily on the friends of Allah there is no fear nor shall they grieve;

Pickthall Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve.

Transliteration Ala_ inna auliya_'alla_hi la_ khaufun 'alaihim wa la_ hum yahzanu_n(a).

10: 63

Yusuf Ali Those who believe and (constantly) guard against evil

Pickthall Those who believe and keep their duty (to Allah),

Yuksel Those who acknowledged and were aware.


Transliteration Allazina a_manu_ wa ka_nu_ yattaqu_n(a).

10: 64

Yusuf Ali For them are Glad Tidings in the life of the Present and in the Hereafter: no change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme Felicity.

Pickthall Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter. There is no changing the Words of Allah that is the Supreme Triumph.


Yuksel For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.



Transliteration Lahumul busyra_ fil haya_tid dunya_ wa fil a_khirah(ti), la_ tabdila li kalima_tilla_h(i), za_lika huwal fauzul 'azim(u).

الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٤٢﴾    

16: 42.  (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.



شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ...   

16: 121. He showed his gratitude for the favors of Allah,

... اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿١٢١﴾  

Who chose him, and guided him to a straight way.

وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً...   

16: 122. And We gave him good in this world,

... وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٢٢﴾

and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the righteous.

C2158. Cf. 2:130.


Other versions:

16: 30 [an-Nahl, Mecca 70]

Yusuf Ali To the righteous (when) it is said "What is it that your Lord has revealed?" they say "All that is good." To those who do good there is good in this world and the Home of the Hereafter is even better. And excellent indeed is the Home of the righteous

Pickthall And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say Good: For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil).

Transliteration Wa qila lillazina-ttaqau ma_za_ anzala rabbukum, qa_lu_ khaira_(n), lillazina ahsanu_ fi ha_zihid dunya_ hasanah(tun), wa lada_rul a_khirati khair(un), wa lani'ma da_rul muttaqin(a),

16: 31

Yusuf Ali Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous

Pickthall Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),

Transliteration Janna_tu 'adniy yadkhulu_naha_ tajri min tahtihal anha_ru lahum fiha_ ma_ yasya_'u_n(a), kaza_lika yajzilla_hul muttaqin(a),

16: 32

Yusuf Ali (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity saying (to them) "Peace be on you; enter ye the Garden because of the good which ye did (in the world)."

Pickthall Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.

Transliteration Allazina tatawaffa_humul mala_'ikatu tayyibin(a), yaqu_lu_na sala_mun 'alaikum-udkhulul jannata bima_ kuntum ta'malu_n(a).



16: 41

Asad Now as for those who forsake the domain of evil [see Asad note 41] in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] – We shall most certainly grant them a situation of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they could but understand.

Yusuf Ali To those who leave their homes in the cause of Allah after suffering oppression We will assuredly give a goodly home in this world: but truly the reward of the Hereafter will be greater if they only realize (this)!

Pickthall And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

Transliteration Wallazina ha_jaru_ filla_hi mim ba'di ma_ zulimu_ lanubawwi'annahum fid dunya_ hasanah(tan), wa la'ajrul a_khirati akbar(u), lau ka_nu_ ya'lamu_n(a),

16: 42

Asad those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!

Yusuf Ali (They are) those who persevere in patience and put their trust on their Lord.

Pickthall Such as are steadfast and put their trust in Allah.

Transliteration Allazina sabaru_ wa 'ala_ rabbihim yatawakkalu_n(a).


16: 121 ]

Yusuf Ali He showed his gratitude for the favors of Allah Who chose him and guided him to a straight way.

Pickthall Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Transliteration Sya_kiral li'an'umih(i), ijtaba_hu wa hada_hu ila_ sira_tim mustaqim(in).

16: 122

Yusuf Ali And We gave him good in this world and he will be in the Hereafter in the ranks of the righteous.

Pickthall And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Transliteration Wa a_taina_hu fid dunya_ hasanah(tan) wa innahu_ fil a_khirati laminas sa_lihin(a).