Fire for Rejecting


Ruby’s note: The fire mentioned here, I believe, is for those who completely reject the idea of God, Hereafter and who are rebellious against truth and what makes sense. These people reject because they are arrogant and they are not thinking about the reality they are in. They are arrogant thinking that they are in control of their own destiny and they do not need God. This rejection is rejection of Truth, and their whole living becomes a wrongdoing. Their purpose of living is false, the mindset from which all attitudes and actions emanate is wrong, the initiatives they take in life are based on false ideas and erroneous concepts. Their entire life and living becomes wrong. These are the people who are mentioned here for fire. But then God in His infinite Mercy may forgive us all in the end. These verses may serve as warnings for those people to take heed, to consider and reclaim them selves.


2: 23 [al-Baqarah, Medina 87 ]

Asad And if you doubt any part of what We have bestowed form on high, step by step, upon our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you – if what you say is true!


Yusuf Ali And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah if your (doubts) are true.

Pickthall And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a sura or the like thereof, and call your witnesses beside Allah if ye are truthful.

Transliteration Wa in kuntum fi raibim mimma_ nazzalna_ 'ala_ 'abdina_ fa'tu_ bisu_ratim mim mislih(i), wad' syuhada_'akum min du_nilla_hi in kuntum sa_diqin(a).

2: 24

Asad And if you cannot do it – and most certainly you cannot do it – then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth! (note 16)

Yusuf Ali But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the fire whose fuel is Men and Stones which is prepared for those who reject Faith.

Pickthall And if ye do it not and ye can never do it--then guard yourselves against the fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.

Transliteration Fa illam taf'alu_ wa lan taf'alu_ fattaqun na_ral lati waqu_duhan na_su wal hija_rah(tu), u'iddat lil ka_firin(a).


[ Asad’s note 16: This evidently denotes all objects of worship to which men turn instead of God – their powerlessness and inefficacy being symbolized by the lifelessness of stones – while the expression “human beings” stands here for human actions deviating from the way of truth (cf. ManarI, 197):…………]

2: 119 [ al-Baqarah, Medina 87 ]

Asad Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire.

Yusuf Ali Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner. But of thee no question shall be asked of Companions of the blazing fire.

Pickthall Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell fire.

Transliteration Inna_ arsalna_ka bil haqqi basyiraw wa nazira_(n), wa la_ tus'alu 'an asha_bil jahim(i).

[ Ruby’s note: I think it implies to the Rejecters of Truth who are extremely arrogant and unreasonable as to ask physical proof of God or want God to talk to them or appear before them. And this verse do not imply Jews or followers of any specific creed in general [See previous verses] ]



2: 126

Asad And, lo, Abraham prayed: “ O my Sustainer! Make this a land secure, and grant its people fruitful sustenance-such of them as believe in God and the Last Day.”

[God] answered: “And whoever shall deny the truth, him will I let enjoy himself for a short while – but in the end I shall drive him to suffering through fire: and how vile a journey’s end!”

Yusuf Ali And remember Abraham said: "My Lord make this a City of Peace and feed its people with fruits such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea) and such as reject faith for a while will I grant them their pleasure but will soon drive them to the torment of fire an evil destination (indeed)!"

Pickthall And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of fire--a hapless journey's end!

Transliteration Wa iz qa_la ibra_himu rabbij'al ha_za_ baladan a_minaw warzuq ahlahu_ minas samara_ti man a_mana minhum billa_hi wal yaumil a_khir(i), qa_la wa man kafara fa umatti'uhu_ qalilan summa adtarruhu_ ila_ 'aza_bin na_r(i), wa bi'sal masir(u).


[Ruby’s note: The fire mentioned here, I believe, is for those who completely reject the idea of God, Hereafter and who are rebellious against truth and what makes sense. These people reject because they are arrogant and they are not thinking about the reality they are in. They are arrogant thinking that they are in control of their own destiny and they do not need God. This rejection is rejection of Truth, and their whole living becomes a wrongdoing. Their purpose of living is false, the mindset from which all attitudes and actions emanate is wrong, the initiatives they take in life are based on false ideas and wrong erroneous concepts. Their entire life and living is wrong. These are the people who are mentioned here for fire. But then God in His infinite Mercy may forgive us all in the end. These verses may serve as warnings for those people to take heed, to consider and reclaim themselves. ]

[Ali’s notes: 127 The root salama in the word Islam implies (among other ideas) the idea of Peace, and therefore when Mecca is the city of Islam, it is also the City of Peace. The same root occurs in the latter part of the name Jerusalem, the Jewish City of Peace. When the day of Jerusalem passed (see verse 134 or 141 below), Mecca became the "New Jerusalem" - or rather the old and original "City of Peace" restored and made universal. (2.126)

128 The territory of Mecca is barren and rocky, compared with, say Taif, a city 70-75 miles east of Mecca. A prayer for the prosperity of Mecca therefore includes a prayer for the good things of material life. This is the literal meaning. But note that the opposition in this verse is between the fruits of the Garden for the righteous and the torments of the Fire for the evil ones - a spiritual allegory of great force and aptness. (2.126)]

2: 217

Asad They will ask thee about fighting in the sacred month. Say: “Fighting in it is as awesome thing; but turning men away from the path of god and denying Him, and [turning them away from] the Inviolable House of Worship and expelling its people there from- [all this] is yet more awesome in the sight of God, since oppression is more awesome than killing.” ….till they have turned away form you faith, if they can. But if any of you should turn away from his faith and die as a denier of the truth – these it is whose works will go for nought in this world and in thelife to come; and thse it is who are destined for the fire, therein to abide.

Yusuf Ali They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah to deny Him to prevent access to the Sacred Mosque and drive out its members. Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be Companions of the Fire and will abide therein.

Pickthall They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel his people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.


Yas'alu_naka 'anisy syahril hara_mi qita_lin fih(i), qul qita_lun fihi kabir(un), wa saddun 'an sabililla_hi wa kufrum bihi wal masjidil hara_mi wa ikhra_ju ahlihi minhu akbaru 'indalla_h(i), wal fitnatu akbaru minal qatl(i), wa la_ yaza_lu_na yuqa_tilu_nakum hatta_ yaruddu_kum 'an dinikum inistata_'u_, wa may yartadid minkum 'an dinihi fa yamut wa huwa ka_firun fa ula_'ika habitat a'ma_luhum fid dunya_ wal a_khirah(ti), wa ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

[ Asad’s note 102 – For an explanation of the “sacred months”, see note 171 above.]



4: 54 Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:

4: 55 among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:

4:56 for , verily those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full]. Verily, God is almighty, wise.



-----------------------------------------------------------

8: 50 [al-Anfal, Medina 88, after Badr 2H]

Yusuf Ali If thou couldst see when the angels take the souls of the unbelievers (at death) (how) they smite their faces and their backs (saying): "Taste the penalty of the blazing fire.

Pickthall If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting their faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!

Transliteration Wa lau tara_ iz yatawaffal lazina kafaru_ wal mala_'ikatu yadribu_na wuju_hahum wa adba_rahum, wa zu_qu_ 'aza_bal hariq(i).

8: 51

Yusuf Ali "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth: for Allah is never unjust to His servants:

Pickthall This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

Transliteration Za_lika bima_ qaddamat aidikum wa annalla_ha laisa bi zalla_mil lil 'abid(i).

8: 52

Yusuf Ali "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: they rejected the signs of Allah and Allah punished them for their crimes: for Allah is strong and strict in punishment:

Pickthall (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.

Transliteration Kada'bi a_li fir'auna wallazina min qablikum, kafaru_ bi a_ya_tilla_hi fa akhazahumulla_hu bi zunu_bihim, innalla_ha qawiyyun syadidul 'iqa_b(i).


3: 10 [al-i-Imran, Medina 89 ]

Yusuf Ali Those who reject faith neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: they are themselves but fuel for the fire.

Pickthall (On that day) neither the riches not the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for fire.

Transliteration Innal lazina kafaru_ lan tugniya 'anhum amwa_luhum wa la_ aula_duhum minalla_hi syai'a_(n), wa ula_'ika hum waqu_dun na_r(i).


3: 116

Yusuf Ali Those who reject faith neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah; they will be companions of the fire dwelling therein (for ever).

Pickthall Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Transliteration Innal lazina kafaru_ lan tugniya 'anhum amwa_luhum wa la_ aula_duhum minalla_hi syai'a_(n), wa ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).


3: 131

Asad and beware of the fire which awaits those who deny the truth!

Yusuf Ali Fear the fire which is prepared for those who reject faith.

Pickthall And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

Transliteration Wattaqun na_ral lati u'iddat lil ka_firin(a).


5: 86

Yusuf Ali But those who reject faith and belie our Signs they shall be companions of hell-fire.

Pickthall But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.

Transliteration Wallazina kafaru_ wa kazzabu_ bi a_ya_tina_ ula_'ika asha_bul jahim(i).


4: 13

Asad These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring unto gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme.

Yusuf Ali Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath to abide therein (for ever) and that will be the Supreme achievement.

Pickthall These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

Transliteration Tilka hudu_dulla_h(i), wa may yuti'illa_ha wa rasu_lahu_ yudkhilhu janna_tin tajri min tahtihal anha_ru kha_lidina fiha_, wa za_likal fauzul 'azim(u).


4: 14

Asad And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.

Yusuf Ali But those who disobey Allah and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a fire to abide therein: and they shall have a humiliating punishment.

Pickthall And whoso disobey Allah and His messenger and transgress His limits, He will make him enter Fire, where such will dwell for ever; his will be a shameful doom.

Transliteration Wa may ya'silla_ha wa rasu_lahu_ wa yata'dda hudu_dahu_ yudkhilhu na_ran kha_lidan fiha_, wa lahu_'aza_bum muhin(un).

4: 53

Asad Have they, perchance, a share in [God’s] dominion [note 70]? But [if they had], lo, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!

Yusuf Ali Have they a share in dominion or power? Behold they give not a farthing to their fellow-men!

Pickthall Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date stone.

Transliteration Am lahum nasibum minal mulki fa izal la_ yu'tu_nan na_sa naqira_(n).

[[ Asad’s note 70 –An allusion to the Jews belief that they occupy a privileged position in the sight of God.]]

4: 54

Asad Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty [note 71]? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:

Yusuf Ali Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom and conferred upon them a great kingdom.

Pickthall Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and Wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.

Transliteration Am yahsudu_nan na_sa 'ala_ ma_ a_ta_humulla_hu min fadlih(i), faqad a_taina_ a_la ibra_himal kita_ba wal hikmata wa a_taina_hum mulkan 'azima_(n).

[[ Asad’s note 71 – I.e., revelation, which – according to the Jews – ahs been reserved to them alone.]]

4: 55

Asad Among them are such as [truly] believe in him [note 72], and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:

Yusuf Ali Some of them believed and some of them averted their faces from him: and enough is hell for a burning fire.

Pickthall And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.

Transliteration Fa minhum man a_mana bihi wa minhum man sadda 'anh(u), wa kafa_ bi jahannama sa'ira_(n).

4: 56

Yusuf Ali Those who reject Our Signs We shall soon cast into the fire: as often as their skins are roasted through We shall change them for fresh skins that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power Wise.

Pickthall Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.

Transliteration Innal lazina kafaru_ bi a_ya_tina_ saufa nuslihim na_ra_(n), kullama_ nadijatjula_duhum baddalna_hum julu_dan gairaha_ layuaza_qul'aza_b(a), innalla_ha ka_na'azizan hakima_(n).


[[ Ali’s notes -- 575 The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness. (4.53)

576 Such as the kingdoms of David and Solomon, for they had international fame. (4.54)

577 Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68. (4.55)]]


5: 10 [al-Maidah, Medina 112]

Asad and giving the lie to Our messages --they are destined for the blazing fire.

Yusuf Ali Those who reject faith and deny our signs will be companions of hell-fire.

Pickthall And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.

Transliteration Wallazina kafaru_ wa kazzabu_ bi a_ya_tina_ ula_'ika asha_bul jahim(i).


5: 36 [al-Maidah, Medina 112]

Yusuf Ali As to those who reject faith if they had everything on earth and twice repeated to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment it would never be accepted of them. Theirs would be a grievous penalty.

Pickthall As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.

Transliteration Innal lazina kafaru_ lau anna lahum ma_ fil ardi jami'aw wa mislahu_ ma'ahu_ liyaftadu_ bihi min 'aza_bi yaumil qiya_mati ma_ tuqubbila minhum, wa lahum 'aza_bun alim(un).

5: 37

Yusuf Ali Their wish will be to get out of the fire but never will they get out there from: their penalty will be one that endures.

Pickthall They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

Transliteration Yuridu_na ay yakhruju_ minan na_ri wa ma_ hum bi kha_rijina minha_, wa lahum 'aza_bum muqim(un).



-------------------------------------------------

7: 35 [al-Araf, Mecca 39]

Asad O children of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously – no fear need they have, and neither shall they grieve;

Yusuf Ali O ye children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you rehearsing my signs unto you those who are righteous and mend (their lives) on them shall be no fear nor shall they grieve.

Pickthall O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refrain from evil and amend there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Transliteration Ya_ bani a_dama imma_ ya'tiyannakum rusulum minkum yaqussu_na 'alaikum a_ya_ti, famanittaqa_ wa aslaha fala_ khaufun 'alaihim wa la_ hum yahzanu_n(a).

7: 36

Asad but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride – these are destined for the fire, therein to abide.

Yusuf Ali But those who reject our signs and treat them with arrogance they are companions of the fire to dwell therein (for ever).

Pickthall But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Transliteration Wallazina kazzabu_ bi a_ya_tina_ wastakbaru_ 'anha_ ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

7: 37 [al-Araf, Mecca 39]

Asad And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs – till there shall come unto them Our messengers to cause them to die,…………….

Yusuf Ali Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects his signs? For such their portion appointed must reach them from the Book (of decrees); until when Our messengers (of death) arrive and take their souls they say: "where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply "they have left us in the lurch" and they will bear witness against themselves that they had rejected Allah.

Pickthall Who doeth greater wrong than he who invent a lie concerning Allah or deny Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reaches them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.

Transliteration Faman azlamu mimmaniftara_'alalla_hi kaziban au kazzaba bi a_ya_tih(i), ula_'ika yana_luhum nasibuhum minal kita_b(i), hatta_ iza_ ja_'athum rusuluna_ yatawaffaunahum, qa_lu_ aina ma_ kuntum tad'u_na min du_nilla_h(i), qa_lu_ dallu_'anna_ wa syahidu_ 'ala_ anfusihim annahum ka_nu_ ka_firin(a).


[[ Ali’s note - 1018 It must not be supposed that the rebels against Allah would at once be cut off in this life for their sins. They will get the portion allotted to them, including the good things of life and the chance of repentance and reformation, during their probationary period on this earth. During that period they will have a full run. After that period expires, they will be called to account. They will themselves see that the false things, in which they put their trust, were false, and they will confess their sin, but it will be too late. (7.37)]]


7: 48 [al-Araf, Mecca 39]

Asad And they who [in life] has possessed this faculty of discernment will call out to those…….”What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past?”

Yusuf Ali The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks saying: "Of what profit to you were you hoards and your arrogant ways?

Pickthall And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?

Transliteration Wa na_da_ asha_bul a'ra_fi rija_lay ya'rifu_nahum bi sima_hum qa_lu_ ma_ agna_ 'ankum jam'ukum wa ma_ kuntum tastakbiru_n(a).

[[ Ruby’s comment – I disagree with Asad here: this faculty of discernment is given to everyone, each human being, whether they use it or not that is a different question. I do not know this meaning of the word “araf” is appropriate here or not. ]]

7: 49

Yusuf Ali "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with his mercy would never bless? Enter ye the garden: no fear shall be on you nor shall ye grieve."

Pickthall Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

Transliteration Aha_'ula_'il lazina aqsamtum la_ yana_luhumulla_hu bi rahmah(tin), udkhulul jannata la_ khaufun 'alaikum wa la_ antum tahzanu_n(a).

7: 50

Yusuf Ali The companions of the fire will call to the companions of the garden; "pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him.

Pickthall And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden; Pour on us some water or some of that where with Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

Transliteration Wa na_da_ asha_bun na_ri asha_bal jannati an afidu_ 'alaina_ minal ma_'i au mimma_ razaqakumulla_h(u), qa_lu_ innalla_ha harramahuma_ 'alal ka_firin(a).

7: 51

Yusuf Ali "Such as took their religion to be mere amusement and play and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs and as they were wont to reject Our signs.

Pickthall Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this Day and as they used to deny Our tokens.

Transliteration Allazinattakhazu_ dinahum lahwaw wa la'ibaw wa garrathumul haya_tud dunya_, fal yauma nansa_hum kama_ nasu_ liqa_'a yaumihim ha_za_, wa ma_ ka_nu_ bi a_ya_tina_ yajhadu_n(a).

7: 52

Yusuf Ali For We had certainly sent unto them a Book based on knowledge which We explained in detail a guide and a mercy to all who believe.

Pickthall Verily We have brought them a Scripture which We expound with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Transliteration Wa laqad ji'na_kum bi kita_bin fassalna_hu 'ala_ 'ilmin hudaw wa rahmatal liqaumiy yu'minu_n(a).

7: 53

Yusuf Ali Do they just wait for the final fulfillment of the event? On the day the event is finally fulfilled those who disregarded it before will say: "the apostles of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? Then should we behave differently from our behavior in the past." In fact they will have lost their souls and the things they invented will leave them in the lurch.

Pickthall Await they aught save the fulfillment thereof? On the day when the fulfillment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

Transliteration Hal yanzuru_na illa_ ta'wilah(a_), yauma ya'ti ta'wiluhu_ yaqu_lul lazina nasu_hu min qablu qad ja_'at rusulu rabbina_ bil haqq(i), fahal lana_ min syufa'a_'a fa yasyfa'u_ lana_ au nuraddu fa na'mala gairal lazi kunna_ na'mal(u), qad khasiru_ anfusahum wa dalla 'anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n(a).



10: 7 [Yunus, Mecca 51]

Yusuf Ali Those who rest not their hope on their meeting with Us but are pleased and satisfied with the life of the present and those who heed not Our Signs

Pickthall Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,

Transliteration Innal lazina la_ yarju_na liqa_'ana_ wa radu_ bil haya_tid dunya_ wa-tma'annu_ biha_ wallazina hum 'an a_ya_tina_ ga_filu_n(a).

10: 8

Yusuf Ali Their abode is the Fire because of the (evil) they earned.

Pickthall Their home will be the Fire because of what they used to earn.

Transliteration Ula_'ika ma'wa_humun na_ru bima_ ka_nu_ yaksibu_n(a).


13: 5 [ar-Rad, Medina 96]

Ali If thou dost marvel (at their want of faith) strange is their saying: "When we are (actually) dust shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire who dwell therein (for aye)!

Pickthall And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.


Yuksel If you wonder, then what is more wondrous is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are those who rejected their Lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the fire, in it they will abide.


Transliteration Wa in ta'jab fa 'ajabun qauluhum a'iza_ kunna_ tura_ban ainna_ lafi khalqin jadid(in), ula_'ikal lazina kafaru_ bi rabbihim, wa ula_'ikal agla_lu fi a'na_qihim, wa ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

13: 6

Yusuf Ali They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: yet have come to pass before them (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrongdoing: and verily thy Lord is (also) strict in punishment.

Pickthall And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment!


Yuksel They ask you to hasten with the doom rather than the good, yet the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to the people despite their transgression, and your Lord is severe in retribution.


Transliteration Wa yasta'jilu_naka bis sayyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masula_t(u), wa inna rabbaka lazu_ magfiratil lin na_si 'ala_ zulmihim, wa inna rabbaka lasyadidul 'iqa_b(i).

13: 7

Yusuf Ali And the Unbelievers say! "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner and to every people a guide.

Pickthall Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.


Yuksel Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.


Transliteration Wa yaqu_lul lazina kafaru_ lau la_ unzila 'alaihi a_yatum mir rabbih(i), innama_ anta munziruw wa likulli qaumin ha_d(in).


[[ Ali’s note -

1809 Aglal: yokes (of servitude): Cf. vii. 157 and n. 1128. The punishment may be conceived of in two stages: immediately, yokes of servitude to superstition, falsehood, etc., as against the freedom in Faith; and finally, the Fire which burns the very soul. (13.5)

1810 The Unbelievers by way of a taunt say: "If there is a punishment, let us see it come down now." The answer to it is threefold. (1) Why do you want to see the punishment rather than the mercy of Allah? Which is better? (2) Have you not heard in history of terrible punishments for evil? And have you not before your very eyes seen examples of wickedness brought to book? (3) Allah works not only in justice and punishment, but also in mercy and forgiveness, and mercy and forgiveness come first. (13.6)

1811 After all the Signs that have just been mentioned it is mere fractiousness to say, "Bring down a Sign." Al-Mustafa brought Signs and credentials as other Prophets did, and like them, refused to satisfy mere idle curiosity. (13.7)

===================================

13: 35 [ar-R’ad, Medina 96]

Yusuf Ali The parable of the Garden which the righteous are promised! beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the End of the Righteous; and the End of Unbelievers is the Fire.

Pickthall A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.

Transliteration Masalul jannatil lati wu'idal muttaqu_n(a), tajri min tahtihal anha_r(u), ukuluha_ da_'imuw wa zilluha_, tilka 'uqbal lazina-ttaqaw, wa 'uqbal ka_firinan na_r(u).



17: 97

Transliteration Wa may yahdilla_hu fahuwal muhtad(i), wa may yudlil falan tajida lahum auliya_'a min du_nih(i), wa nahsyuruhum yaumal qiya_mati 'ala_ wuju_hihim 'umyaw wa bukmaw wa summa_(n), ma'wa_hum jahannam(u), kullama_ khabat zidna_hum sa'ira_(n).

Yusuf Ali It is he whom Allah guides that is on true guidance; but he whom He leaves astray for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather them together prone on their faces blind dumb and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement We shall increase for them the fierceness of the Fire.

Pickthall And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.

[Ruby’s note: Fire is for the worst of sins and failures in life: here rejecting the truth ingrained in reality and failing to notice the signs pointing toward the Ultimate Cause is the greatest failure of life. This failing and this rejection can only come from arrogance, ignorance, and addiction to the false things of life. And therefore the highest punishment is for this main or root failing from where all other failings stem from.]


17: 98

Transliteration Za_lika jaza_'uhum bi annahum kafaru_ bi a_ya_tina_ wa qa_lu_ a'iza_ kunna_ 'iza_maw wa rufa_tan a'inna_ lamab'u_su_na khalqan jadida_(n).

Asad Such will be their requital for having rejected Our Messages and having said, “After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?”

Yusuf Ali That is their recompense because they rejected Our Signs and said "When we are reduced to bones and broken dust should we really be raised up (to be) a new Creation?"

Pickthall That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

17: 99

Awalam yarau analla_hal lazi khalaqas sama_wa_ti wal arda qa_dirun 'ala_ ay yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal la_ raiba fih(i), fa abaz za_limu_na illa_ kufu_ru_(n).

Yusuf Ali See they not that Allah Who created the heavens and the earth has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

Pickthall Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.


18: 29 [al-Kahf, Mecca 69]

Asad And say: “ The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it.”……….

Yusuf Ali Say "The Truth is from your Lord": let him who will believe and let him who will reject (it): for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames) like the wall and roof of a tent will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass that will scald their faces. How dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!

Pickthall Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting place!

Transliteration Wa qulil haqqu mir rabbikum, faman sya_'a falyu'miw wa man sya_'a falyakfur, inna_ a'tadna_ liz za_limina na_ra_(n), aha_ta bihim sura_diquha_, wa iy yastagisu_ yuga_su bi ma_'in kal muhli yasywil wuju_h(a), bi'sasy syara_b(u), wa sa_'at murtafaqa_(n).



Roman Translition of the Arabic Source

18:29

 

Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoo bima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabu wasaat murtafaqan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth] We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides; and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!

&#x21E8

Shakir

 

And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And say to them: "Allah's truth has come to guide us into all truth and he who wishes to acknowledge it with judgement and choice is free to do so and he who wishes to reject it is free to do so. We have prepared for the wrongful of actions a fire whose scorching and merciless flames beset them on all sides as if it were a bed having an arched canopy and covered sides. As often as they cry for help they are given a draught of boiling water like molten brass or molten lead scalding the faces; evil indeed is the drink and evil is the society!

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And Say: "The truth is from your Lord, so let whomever desires believe, and whomever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a miserable place!








-------------------------------------------------

19: 69 [ Maryam, Mecca 44 ]

Asad and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:

Yusuf Ali Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

Pickthall Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stern in rebellion to the Beneficent

Transliteration Sum ma lananzi'an na min kul li si'atin ay yuhum asyad du alar rahma_ni itiy ya_


[Ruby’s note- It is important to note that every group or sect of humanity is mentioned. Therefore failure is not an excusive domain of one brand of faith or followers. FAILURE is among all groups and followers, Muslims or non-Muslims.]


19: 70

Asad for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.

Yusuf Ali And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

Pickthall And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein.

Transliteration Sum ma lanahnu a'lamu bil lazina hum aula_ biha_ shiliy ya_


----------------------------------------------------



21:38 [al-Anbiya, Mecca 73]


But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God's

judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" 51


21:39


If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!


(21:40) Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will

stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither will they be allowed any respite.




22:3


And yet, among men there is many a one who argues about God without having any

knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force 3


(22:4) about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame!


========================

22:71 [al-Hajj, Medina 103]


And yet, 88 they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestowed any warrant from on high, 87 and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: 88 and such evildoers shall have none to

succour them [on Judgment Day] .



22:72


As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst

perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: "Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? 8 ' It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey's end!"



22:73


O MEN! A parable is set forth [herewith]; hearken, then, to it! Behold, those beings whom you invoke instead of God cannot create [as much as] a fly, even were they to join all their forces to that end! And if a fly robs them of anything, they cannot [even] rescue it from him! Weak indeed is the seeker, and [weak] the sought!


22:74


No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty!


(22:75) [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing:" 1


(22:76) [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them" - for all things go back to God [as their source].


========================



23:99 [al Muminun, Mecca 74] The type of rejection and sin described below:


[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] 5 ' until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return 60 [to life],


(23:100) so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!""

Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead!


23:101 Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another.

(23: 102) And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state;

(23:103) whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have

squandered their own selves, [destined] to abide in hell:


(23:104) the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain.


23:105


[And God will say:] "Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?"






Ali’s version 23:99 –



حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ ...

99. (In Falsehood will they be) until, when death comes to one of them, he says:

C2936. This verse I think connects on with 23:90 above.

Though Allah proclaims His Truth everywhere, the wicked cling to Falsehood until they face the reality of Death.

... رَبِّ ارْجِعُونِ ﴿٩٩﴾

"O my Lord! send me back (to life) --

C2937. The verb for "send me back" is in the plural in Arabic, which is construed either

- as an emphatic form, as if the singular were repeated, or

- as a plural of respect, though such a plural is not ordinarily used in addressing Allah, or

- as a plural addressed to the angels, after the address to Allah in "O my Lord!"

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ...

100. "In order that I may work righteousness in the things I neglected." --

C2938. The unrighteous will ask for another chance. But it will be too late then. The time for repentance will then have passed.

...كَلَّا ...

"By no means!

...إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا...

it is but a word he says,

C2939. Their request will mean nothing. It will be treated merely as an empty word of excuse.

They had plenty of chances in this life. Not only did they reject them, but they did not even believe in Allah or ask for His assistance.

...وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾

before them is a Partition till the Day they are raised up.

C2940. Barzakh:

- a partition,

- a bar or barrier;

- the place or state in which people will be after death and before Judgment.

Cf. 25:53 and 55:20.

Behind them is the barrier of death, and in front of them is the Barzakh, partition, a quiescent state until the judgment comes.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُون ﴿١٠١﴾ َ

101. Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that day, nor will one ask after another!

C2941. The old relationships of the world will then be dissolved. Each soul will stand on its merits.

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾

102. Then those whose balance (of good deeds) is heavy -- they will attain salvation:

C2942. Good and evil deeds will be weighed against each other.

If the good deeds prevail, the soul will attain falah, i.e., prosperity, well-being, bliss, or salvation;

if the contrary, there will be the misery and anguish of Hell.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ...

103. But those whose balance is light, will be those who have lost their souls;

C2943. The loss or perdition will not mean that they will die and feel no more: 14:17.

The punishment will mean nothing, if there was no sensibility, but total annihilation.

...فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿١٠٣﴾

in Hell will they abide.

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿١٠٤﴾

104. The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

C2944. That is to say, their faces will be disfigured with anguish, and their lips will quiver and fall out of place, exposing their teeth.

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾

105. "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehoods?"

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ ﴿١٠٦﴾

106. They will say:

"Our Lord! our misfortune overwhelmed us and we became a people astray!

C2945. 'The evil in us conquered us; it was our misfortune that we surrendered to evil, and went astray.'

They forget that it was by their own deliberate choice that they surrendered to evil, and they are reminded in verses 109-110 of the ridicule with which they covered godly men in their life on earth.

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ ﴿١٠٧﴾

107. "Our Lord! bring us out of this:

if ever we return (to evil), then shall we be wrongdoers indeed!"

قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿١٠٨﴾

108. He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! and speak ye not to Me!

C2946. After their flouting of Allah's Signs and their mockery of godly men on earth, they have forfeited their right to plead for mercy before Allah's Throne.


...

109. "A part of My servants there was, who used to pray,

...رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا...

'Our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us:

...وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿١٠٩﴾

for Thou art the best of those Who show mercy!'

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا...

110. "But ye treated them with ridicule,

...حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴿١١٠﴾

so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!

C2947. Literally, 'they made you forget My Message'.

The ungodly were so occupied in the backbiting and ridicule of the godly that the godly themselves became the unconscious cause of the ungodly forgetting the warnings declared by Allah against those who do not treat His Signs seriously.

Thus evil often brings about its own ruin through the instrumentality of those whom it would make its victims.

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿١١١﴾

111. "I have rewarded them this day for their patience and constancy:

they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿١١٢﴾

112. He will say: "What number of years did ye stay on earth?"

C2948. The Hafs reading is "Qala", "He will say". This follows the Kufa Qira'ah.

The Basra Qira'ahreads "Qul", "Say" (in the imperative).

The point is only one of grammatical construction.

See n. 2666 to 21:4. (R).

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ...

113. They will say: "We stayed a day or part of a day:

C2949. The question and answer about Time imply two things.

1. The attention of the ungodly is drawn to the extremely short time of the life in this world, compared to the eternity which they face: they are made to see this, and to realise how mistaken they were in their comparative valuation of things spiritual and things material.

2. Time, as we know it now, will have faded away and appear as almost nothing. It is just a matter relative to this life of temporary probation.

Cf. the experience of the Companions of the Cave: 18:19.

...فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ ﴿١١٣﴾

but ask those who keep account."

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾

114. He will say: "Ye stayed not but a little -- if ye had only known!

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿١١٥﴾

115. "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

C2950. Allah's Creation is not without a high serious purpose. It is not vain, or for mere play or sport.

As far as man is concerned, the highest issues for him hang on his behaviour in this life. "Life is real, life is earnest, And the grave is not its goal", as Longfellow truly says. We must therefore earnestly search out Allah's Truth, encouraged by the fact that Allah's Truth is also, out of His unbounded mercy, searching us out and trying to reach us.

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ...

116. Therefore exalted be Allah, the King, the Reality;

...لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ ﴿١١٦﴾

there is no god but He, the Lord of the Throne of Honor!

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ...

117. If anyone invokes, besides Allah, any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord!

C2951. Not with any one else whatever, as Allah is the Eternal Reality. If men, out of the figments of their imagination, fancy other gods, they will be rudely undeceived.

And Allah is Lord, i.e., our Cherisher as well as our Creator. In spite of all our shortcomings and our rebellions, He will forgive us if we go to Him not on our merits but on His grace. (R).

...إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ﴿١١٧﴾

And verily the Unbelievers will fail to win through!

C2952. See the same word used in describing the contrast with the Believers, in the first verse of this Surah. Righteousness must win and all opposition to it must fail. Thus the circle of the argument is completed.



وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ...

118. So say:

"O my Lord! grant thou forgiveness and mercy!

...وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿١١٨﴾

for Thou art the Best of those who show mercy!"











An Nur, Medina 102




لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ...

24:57.[Ali] Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth:

...وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٥٧﴾

their abode is the Fire -- and it is indeed an evil refuge!


==================================================













فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ...

29:24 [Ali] So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: " Slay him or burn him."

...فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ...

But Allah did save him from the Fire:

C3444. See 21:66-70.

Abraham was cast into the fire, but he was unhurt, by the grace of Allah. So righteous people suffer no harm from the plots of the wicked. But they must leave the environment of evil even if they have to forsake their ancestral home, as Abraham did.

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٤﴾

verily in this are Signs for people who believe.

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا...

25. And He said:

"For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life;

C3445. In sin and wickedness there is as much log-rolling as in politics.

Evil men humor each other and support each other; they call each other's vice by high-sounding names. They call it mutual regard or friendship or love; at the lowest, they call it toleration.

Perhaps they flourish in this life by such arts. But they deceive themselves, and they deceive each other.

What will be their relations in the Hereafter?

They will disown each other when each has to answer on the principle of personal responsibility. Each will accuse the others of misleading him, and they will curse each other. But there will then be no help, and they must suffer in the Fire.

...ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا...

but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other:

...وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ ﴿٢٥﴾

and your abode will be the Fire,

and ye shall have none to help.






33 Al-Ahzab (The Confederates)[73 verses]

Medina Period 90 [3-7 Hijrah]



33:63 PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: "Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!" 82

(33:64) Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire,

(33:65) therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour.

33:66 On the Day when their faces shall be tossed about in the fire, 85 they will exclaim, "Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!"

(33:67) And they will say: "O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path!

(33:68) O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!" 84


[[Asad’s notes -

82 See 7:187.


83 As in several other instances in the Qur'an. the "face", being the noblest and most expressive

part of a human person, represents here man's "personality" in its entirety; and its being "tossed

about in the fire" is symbolic of the annihilation of the sinner's will and his reduction to utter

passivity.


84 Lit., "reject them (il'anhum) with agreat rejection", i.e., "from Thy grace" ]]




The Moment [Yuksel]

33:63 The people ask you regarding the moment. Say, "Its knowledge is with God. For all that you know the moment may be near!"*

The Moment

33:63 The people ask you regarding the moment. Say, "Its knowledge is with God. For all that you know the moment may be near!"*

33:64 God has cursed the ingrates, and He has prepared for them hell.

33:65 Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.

33:66 On the day when their faces will be turned over in the fire, they will say, "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"

33:67 They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."

33:68 "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."


[[ Yuksel’s notes - 033:062 The only valid sunna is God's sunna. See 33:38.

033:063 We may learn some of the things that God knows. See 20:15.

033:072 See 3:83; 13:15; 41:11.]]



يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ...

33: 63 [Ali] Men ask thee concerning the Hour:

...قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ...

say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)":

C3771. Cf. 7:187 and n. 1159, where the idea is further explained.

The knowledge of the Final Hour is with Allah alone.

The fact of its coming is certain; the exact time when it will come has not been revealed. If it were, it would disturb our thoughts and life.

"Heavy were its burden through the heavens and the earth."

But at any given moment it cannot be far distant.

In theological language, each individual's death is a Final Hour, a Qiyamah Sughra (Lesser Day of Judgement).

In that sense it is not the same for all individuals, and is certainly always near. "In the midst of life we are in death", as the Anglican Prayer-Book says in its Burial Service.

...وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا ﴿٦٣﴾

and what will make thee understand? -- perchance the Hour is nigh!

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا ﴿٦٤﴾

64. Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire --

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا...

65. To dwell therein forever:

...يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿٦٥﴾

no protector will they find, nor helper.

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ...

66. The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say:

C3772. The face is the expression of their Personality, their Self; and turning upside down is a sign of degradation and ignominy.

When the Retribution comes, the evil ones will be humiliated, and they will wish that they had followed right guidance when they had the chance. They will then fall to accusing their leaders who misled them. But they forget their own personal responsibility.

...يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا ﴿٦٦﴾

"Woe to us! would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"

وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا ﴿٦٧﴾

67. And they would say:

"Our Lord! we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) path.

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ﴿٦٨﴾

68. "Our Lord! give them Double Penalty and curse them with a very great Curse!"

C3773. Cf. 25:69 and n. 3129, and 11:20 and n. 1515.

The double Penalty invoked will be because:

- they went wrong themselves and

- they misled others.



===========================================================================




The Thirty-Fourth Surah

Saba-(Sheba) Mecca 58 [54 verses]



34:42 And [on that Day God will say]: "None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!" And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: "Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie ! "


34:43 For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], "This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship! " And they say, "This [Qur'an] is nothing but a falsehood invented [by man]!"

And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: "This is clearly nothing but spellbinding eloquence!" 53




فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا...

42. So on that day no power shall they have over each other, for profit or harm:

... وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿٤٢﴾

and We shall say to the wrongdoers,

"Taste ye the penalty of the Fire -- the which ye were wont to deny!"

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ...

43. When Our Clear Signs are rehearsed to them,

...قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ...

they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practiced."

... وَقَالُوا مَا هَذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى ...

And they say, "This is only a falsehood invented!"

...وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٤٣﴾

And the Unbelievers say of the Truth when it comes to them,

"This is nothing but evident magic!"



[[Asad’s note - 53 Lit., "sorcery" or "magic" - a term frequently used in the sense of "spellbinding eloquence" (cf. 74:24, the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation).]]





The Thirty-Fifth Surah

Al-Fatir (The Originator)

Mecca Period 43


35:36 But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.


35:37 And in that [hell] they will cry aloud: "O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering] ! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime] ! " [But We shall answer:] "Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!"








37 As-Saffat (Those Ranged In Ranks)

Mecca 56 [182 verses]


37:11 AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!'

(37:12) Nay, but whereas thou dost marvel, 8 they [only] scoff;

(37:13) and when they are reminded [of the truth]; they refuse to take it to heart; (37:14) and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule (37:15) and say: "This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!

(37:16) Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - (37: 17) and perhaps also our forebears of old?"

37:18 Say: "Yea, indeed - and most abject will you then be!" –

(37:19) for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth] (37:20) and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment! "


37:21 [And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false' - the Day] which you were wont to call a lie!"

(37:22) [And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk 10 and [with] all that they were wont to worship (37:23) instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,

(37:24) and halt them [there]!" [And then,] behold, they shall be asked, (37:25) "How is it that [now] you cannot succour one another?"



38 Surah Sad [88 verses]

Mecca Period 38




38:27 AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denyin the truth: 25 but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth! 26

(38:28) [For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked? 27


38:29 [All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart.



40:6 And thus shall thy Sustainer's word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell].



40 Ghafir (Forgiving)/al mumin

Mecca 60 [85 verses]


40:69 ART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth? 50 –

(40:70) they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages]

with which We sent forth Our apostles [of old]? 51 But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],


(40:71) when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making]

around their necks: 52 and are dragged (40:72) into burning despair, and in the end become fuel for the fire (of hell]. 53


46 Al-Ahqaf (The Sand-Dunes)

Mecca Period 66

46:34 And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of, the fire [and will be asked), "Is not this the truth?" - they will answer, "Yea, by Our Sustainer!" [And] He will say: "Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!"



47 Muhammad [38 verses]

Medina 95


Asad’s version



47:14 CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened unto one' 2 to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?

(47:15) [And can] the parable of the paradise which the God- conscious are promised 13 - [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those

who drink it," and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment 15 of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of"] such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair 17 to drink, so that it will tear their bowels asunder?


Ali’s version



مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ ...

15. (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised:

in it are

- rivers of water incorruptible:

C4833. In this description there are four kinds of drinks and all kinds of fruits; and the summing up of all delights in the "Forgiveness from their Lord".

The four kinds of drinks are:

وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ ...

- rivers of milk of which the taste never changes;

... وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ...

- rivers of wine, a joy to those who drink;

...وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى...

- and rivers of honey pure and clear.

These drinks, will cool the spirit, feed the heart, warm the affections, and sweeten life. (R).

...وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ...

- In it there are for them all kinds of fruits,

C4834. See n. 4671 to 43:73.

... وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ...

and Grace from their Lord.

C4835. Grace from their Lord: that is the covering up or blotting out of sin and all that was sad or unsatisfactory in the lower life;

the pure Light from the Countenance of Allah Most High: 92:20.

...كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ ﴿١٥﴾

(Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?

C4836. Cf. 37:66-67, and n. 4074.

Just as the Bliss of the Blessed will penetrate their being through and through, so the agony of the condemned ones will penetrate their being through and through.

Bowels” besides meaning their inmost being, also suggests the seat of their feelings and affection.




[[ Asad’s notes - 1 3 My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise - beginning with the phrase "wherein there are rivers , etc., and ending with the words "and forgiveness from their Sustainer" - is a parenthetic passage (jumlah mu'taridah). As for the term "parable" (mathal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Qur'an that its

descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari's explicit remarks cited in note 65 on 1 3 :35.


14 Cf. 37 : 4S~7, especially verse 47: "no headiness wiU there be in it, and they will not get drunk

thereon" .


15 Lit., "and wherein they [i.e., the God-conscious] will have ..., etc.






Al-Fath (Victory) [29 verses]

Medina Period 111


[on return to Medina from Hudaybiyyah]

48:11 Those of the bedouin who stayed behind' will say unto thee: "[The need to take care of] our chattels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!" [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts. 10 Say: "Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed," whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do!


(48:12) Nay, you thought that the Apostle and the believers would never

return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. 12 And you entertained [such] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!"



Ali’s version




سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا ...

11. The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families;

C4878. When the Prophet started from Madinah on the Makkah journey which ended in Hudaybiyah, he asked all Muslims to join him in the pious undertaking, and he had a splendid response.

But some of the desert tribes hung back and made excuses. Their faith was but lukewarm, and they did not want to share in any trouble which the Makkah might give to the unarmed Muslims on pilgrimage. Their excuse that they were engaged in looking after their flocks and herds and their families was an after-thought, and in any case made after the return of the Prophet and his party with enhanced prestige to Madinah.

... فَاسْتَغْفِرْ لَنَا...

do thou then ask forgiveness for us."

...يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ...

They say with their tongues what is not in their hearts.

C4879. They said this with their tongues, but no thought of piety was in their hearts.

...قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ...

Say:

"Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His will is to give you some loss or to give you some profit?

C4880. Their false excuse was based on a calculation of worldly profit and loss. But what about the spiritual loss in detaching themselves from the holy Prophet or spiritual profit in joining in the splendidly loyal feelings of service and obedience which were demonstrated at Hudaybiyah?

And in any case they need not think that all their real and secret motives were not known to Allah.

...بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ﴿١١﴾

but Allah is well acquainted with all that ye do.



بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا...

12. "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families;

...وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ...

this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought,

C4881. Their faith was so shaky that they thought the worst would happen, and that the Makkan Quraish would destroy the unarmed band. In their heart of hearts they would not have been sorry, because they were steeped in wickedness and rejoiced in the sufferings of others. But such persons will burn in the fire of their own disappointment.

...وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا ﴿١٢﴾

for ye are a people lost (in wickedness)."

وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا ﴿١٣﴾

13. And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!






40 Ghafir (Forgiving)/al mumin

Mecca 60 [85 verses]


40:39 "O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.

(40:40) [There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning! 28


40:41 "And, O my people, how is it 2 ' that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire?

(40:42) - [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge, 30 the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!

===================================================================



57 Al-Hadid (Iron)

Medina Period [94]


Asad’s version

(57:19) For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness thereto] before God: 28 [and so] they shall have their reward and their light!

But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire !



Ali’s version and the Arabic text

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ...

19.   And those who believe in Allah and His messengers -- they are the Sincere (Lovers of truth),

C5299. Cf. 4:69, and n. 586.

The four categories there mentioned as constituting the beautiful Company of Faith are:

Of these, the prophets or messengers have already been mentioned in this verse. The Righteous who do good are mentioned as the men and women given over to deeds of charity in verse 18.

...وَالشُّهَدَاء ...

and the witnesses (who testify),

C5300.

... عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ...

in the eyes of their Lord: they shall have their Reward and their Light,

C5301. Note that these two are specially high degrees in the Hereafter, just short of Prophethood. For they have not only their reward in the Hereafter, like those who practice charity (verse 18 above), but they themselves become sources of light and leading.

...وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١٩﴾

but those who reject Allah and deny Our Signs -- they are the Companions of Hell-Fire.