28. Al-Qasas, (The Story)

Mecca Period 49

The Quranic Text & Ali’s Version:


وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَيَخْتَارُ...

28: 68 Thy Lord does create and choose as He pleases:

C3397. As He pleases: according to His own Will and Plan.

Allah is not dependent on other people for advice or help. He has no partners. All creation is an act of His Will, and no one can direct Him how or why certain things should be, because He is supreme in wisdom and knowledge.

He chooses His messengers also by His own unfettered choice. Inspiration or spiritual knowledge and dignity cannot be judged of by our relative or temporary standards. Worldly greatness or even wisdom do not necessarily go with spiritual insight.

...مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ...

no choice have they (in the matter):

...سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٨﴾

Glory to Allah!

and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٦٩﴾

28: 69. And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

C3398. Men may form all sorts of vain wishes or conceal their designs. But Allah's Will is supreme, and nothing can withstand its fulfilment.



وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ...

28: 70. And He is Allah:

there is no god but He.

...لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ...

To him be praise, at the first and at the last:

...وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٧٠﴾

or Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.




Asad’s Version:



28:68 AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. 74 Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!


(28:69) And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:


(28:70) for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time] ; 75 and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.


[[Asad’s notes - 74 Some of the classical commentators incline to interpret the ma in the phrase ma kana lahum al- khirah as a particle of negation and the noun khirah as "choice" or "freedom of choice", thus giving to this phrase the meaning of "He chooses, [but] they [i.e., human beings] have no freedom of choice". To my mind, however, this interpretation conflicts not only with the immediately preceding passages but with the tenor of the Qur'an as a whole, which insists throughout on man's responsibility for (and, hence, on relative freedom in) choosing between right and wrong - and this side by side with its stress on God's unlimited power to determine the factual course of events.


Hence, I prefer to base my rendering on the interpretation advanced and convincingly argued by Tabari, who regards the crucial particle ma not as a negation but as a relative pronoun synonymous with alladhi ("that which" or "whatever"), and understands the noun khirah in its primary significance of "that which is chosen" or "preferred", i.e., because it is considered to be the best: in another word, as a synonym of khayr. Zamakhshari refers to this interpretation with evident approval (without, however, mentioning

Tabari specifically), and enlarges upon it thus: "God chooses for mankind whatever is best (ma huwa khayr) and most beneficial (aslah) for them, for He knows better than they themselves do what is good for them."


75 Or: "in this first [i.e., present life] as well as in the life to come" ]]

Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!

<="">

M. M. Pickthall


Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!

<="">

Shakir


And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).

<="">

Yusuf Ali


Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And thy Lord creates whatever He wills and chooses. Not for them had there been a choice. Glory be to God and exalted is He above partners they ascribe!

<="">

Wahiduddin Khan


Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to Godexalted is He over anything they may associate with Him!

<="">

T.B.Irving


Your Lord creates and chooses anything He wishes; while they have no choice. Praise be to God; Exalted is He over anything they may associate with Him!

<="">

[Al-Muntakhab]


And Allah, your Creator, creates what He will and chooses what He will and whom He will whereas they -the infidels- and people at large cannot impose on Allah their choice in any matter irrespective of its nature and consequently they have no choice. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all they incorporate with Him.

<="">

[Progressive Muslims]


And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.