Do not Follow Your Ardent Enemy

18. Surah al-Kahf, Mecca 69

The Quranic Text & Ali’s Version:

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ ...

18: 50.  Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam":

C2392. Cf. 2:34, where the story is told of the fall of mankind through Adam.

Here the point is referred to in order to bring home the individual responsibility of the erring soul.

Iblis is your enemy; you have been told his history; will you prefer to go to him rather than to the merciful Allah, your Creator and Cherisher?

What a false exchange you would make!'

... فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ...

they bowed down except Iblis.

... كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ... 

He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord.

C2393. Cf. 6:100, .

... أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي ...

Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me?

C2394. Satan's progeny: we need not take the epithet only in a literal sense.

All his followers are also his progeny. (R).

... وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ... 

And they are enemies to you!

... بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾

Evil would be the exchange for the wrongdoers!

C2395. Out of the limited free-will that man has, if he were to choose Evil instead of Good, Satan instead of Allah, what a dreadful choice it would be!

It would really be an evil exchange. For man is Allah's creature, cared for and cherished by Him. He abandons his Cherisher to become the slave of his enemy!


Yuksel’s Version:


18:50

Yuksel When We said to the angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he was of the Jinn, so he disobeyed the order of his Lord. "Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy?" Miserable for the wicked is the substitute!*

[[Yuksel’s note - 018:050-51 Perhaps the events that tested God's creation in paradise (38:69), resulted in their classification as angels, jinns and humans. See 2:34.]]



Other Versions:


Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

&#x21E8

Shakir

 

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Never did I invite them -neither these nor those nor any creature- to be present, to spectate or to be associated with the event of the creation of the heavens and the earth nor of themselves -in reference to Adam- nor did I need help nor is it befitting. It is not Allah Who would use the help of others not to mention the wicked who mislead people.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.