(20:81) [Ta’ha, Mecca 45]

Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance," but do not transgress therein the bounds of equity 65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.





[[ Asad’s notes - [[Asad’s note -

66 There is almost complete unanimity among the classical commentators in that God's "condemnation" (ghadab, lit., "wrath") is a metonym for the inescapable retribution which man brings upon himself if he deliberately rejects God's guidance and "transgresses the bounds of equity".]]



[[Ali’s notes - 2601 Right side: Cf. xix. 52, and n. 2504, towards the end. The Arabian side of Sinai (Jabal Musa) was the place where Moses first received his commission before going to Egypt, and also where he received the Torah after the Exodus from Egypt. (20.80)

2602 Cf. ii. 57 and n. 71; and vii. 160. I should like to construe this not only literally but also metaphorically. 'Allah has looked after you and saved you. He has given you ethical and spiritual guidance. Enjoy the fruits of all this, but do not become puffed up and rebellious (another meaning in the root Taga); otherwise the Wrath of Allah is sure to descend on you.' (20.81)

2603 This gives the key-note to Moses's constant tussle with his own people, and introduces immediately afterwards the incident of the golden calf. (20.81) ]]



21:11


For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and

raised another people in its stead! 14 (21:12} And [every time,] as soon as they began to feel

Our punishing might, lo! they tried to flee from it –




(21:13) [al-Aniybia, Mecca 73]


(and at the same time they seemed

to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. 15 and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done] ! "


La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

&#x21E8

Shakir

 

Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

They were told, ‘Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.’

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."





[[Asad’s note - 15 For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11, note 147.

147 The verb tarifa means "he enjoyed a life of ease and plenty", while the participle mutraf denotes "one who enjoys a life of ease and plenty" or "indulges in the pleasures of life", i.e., to the exclusion of moral considerations. The form mutarraf has an additional significance, namely,

"one whom a life of softness and ease has caused to behave insolently", or "one whom the [exclusive] pursuit of the pleasures of life has corrupted" (Mughni ). Hence my above rendering of the phrase and utrifu fihi. ]]