6: 61 [al-Anam, Cattle, Mecca 55]

Asad And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you [note 52] until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not over look [anyone].

Yusuf Ali He is the Irresistible (watching) from above over his worshippers and He sets guardians over you. At length when death approaches one of Our angels take his soul and they never fail in their duty.

Pickthall He is the Omnipotent over His slaves. He send guardians over you until, when death comes unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.

Transliteration Wa huwal qa_hiru fauqa'iba_dihi wa yursilu 'alaikum hafazah(tan), hatta_ iza_ ja_'a ahadakumul mautu tawaffathu rusuluna_ wa hum la_ yufarritu_n(a).

6: 62

Asad And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!

Yusuf Ali Then are men returned unto Allah their Protector the (only) reality: is not His the Command? And He is the swiftest in taking account.

Pickthall Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.

Transliteration Summa ruddu_ ilalla_hi maula_humul haqq(i),ala_ lahul hukmu wa huwa asra'ul ha_sibin(a).


[[ Asad’s note 52 –Lit., “sends forth guardians over you”. ]]

[[ Ali’s notes - 882 Guardians: most commentators understand this to mean guardian angels. The idea of guardianship is expressed in a general term. God watches over us and guards us, and provides all kinds of agencies, material, moral, and spiritual, to help our growth and development, keep us from harm, and bring us nearer to our Destiny. (6.61)

883 Angel: the word used is rusul, the Sent Ones, -the same word as for human Apostles and Messengers sent by God to teach mankind. The agents who come to take our souls at death are accurate in the performance of their duty. They come neither before nor after their appointed time, nor do they do it in any manner other than that fixed by the Command of God. (6.61)

884 The only Reality: al-haqq, the Truth, the only True One. The point is that our illusions of the life of this lower world now vanish, when we are rendered back to God, from Whom we came. And now we find that so far from the results of our actions being delayed, they follow more swiftly than we can express in terms of Time. Here is the answer to the taunt of those who were impatient of the working of God's Plans (vi. 57-58). (6.62) ]]