3: 185

Asad Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] – whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.

Yusuf Ali Every soul shall have a taste of death: and only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the fire and admitted to the garden will have attained the object (of life): for the life of this world is but goods and chattels of deception.

Pickthall Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.

Transliteration Kullu nafsin za_'iqatul maut(i), wa innama_ tuwaffauna uju_rakum yaumal qiya_mah(ti), faman zuhziha'anin na_ri wa udkhilal jannata faqad fa_z(a), wa mal haya_tud dunya_ illa_ mata_'ul guru_r(i).


10: 93 [Yunus, Mecca 51]

Yusuf Ali We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them on the Day of Judgment.

Pickthall And We verify did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Transliteration Wa laqad bawwa'na_ bani isra_'ila mubawwa'a sidqiw wa razaqna_hum minat tayyiba_t(i), fama-khtalafu_ hatta_ ja_'ahumul 'ilm(u), inna rabbaka yaqdi bainahum yaumal qiya_mati fima_ ka_nu_ fihi yakhtalifu_n(a).


19: 70

Asad for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.

Yusuf Ali And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

Pickthall There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

Transliteration Sum ma lanahnu a'lamu bil lazina hum aula_ biha_ shiliy ya_



22: 17 [ al-Hajj, Mecca-Medina 103 ]

Asad Verily, as for those who attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other] verily, God will decide between them on Resurrection Day: behold, God is witness unto everything.

Yusuf Ali Those who believe (in the Qur'an) those who follow the Jewish (scriptures) and the Sabians Christians Magians and Polytheists Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

Pickthall Lo! those who believe (this Revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters--Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.

Transliteration In nal lazina a_manu_ wal lazina ha_du_ was sa_bi ina wan nasha_ra_ wal maju_sa wal lazina asraku_ in nal la_ha yafshilu bainahum yaumal qiya_mah in nal la_ha 'ala_ kul li sai in sahid


22:17 [al-Hajj, Medina 103]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

&#x21E8

Transliteration


Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.

&#x21E8

M. M. Pickthall


Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.

&#x21E8

Shakir


Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.

&#x21E8

Yusuf Ali


Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

&#x21E8

Wahiduddin Khan


God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]


Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.

&#x21E8

[Progressive Muslims]


Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.






[Asad note -18 See surah 2, note 49. ]





17.  Those who believe (in the Qur'án), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,

C2788. For Sabians, see n. 76 to 2:62.

They are also referred to in 5:69.

In both those passages the Muslims are mentioned with the Jews, Christians, and Sabians, as receiving Allah's protection and mercy.

Here, besides the four religions, there is further mention of Magians and Polytheists: it is not said that they would receive Allah's Mercy, but only that Allah will judge between the various forms of faith. (R).

... وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا...

Christians, Magians, and Polytheists --

C2789. This is the only place where the Magians (Majas) are mentioned in the Quran.

Their cult is a very ancient one. They consider Fire as the purest and noblest element, and worship it as a fit emblem of Allah. Their location was the Persian and Median uplands and the Mesopotamian valleys, their religion was reformed by Zardusht (date uncertain, about B.C. 600?). Their scripture is the Zend-Avesta, the bible of the Parsis. They were "the Wise men of the East" mentioned in the Gospels. (R).

 ...إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ...

Allah will judge between them on the Day of Judgment:

...إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١٧﴾

for Allah is witness of all things.

==========================================================


62 Al-Jumu'ah (The Congregation)

Medina Period [110]


Ali’s version and the Arabic text

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ...

8.     Say:

"The Death from which ye flee will truly overtake you:

ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨﴾

then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"

C5460. Before Allah's Judgment-Seat, when Judgment is established, we shall see the full inwardness of all deeds in this world. The veil of illusion and delusion will be torn off. All our secret motives will be laid bare. The results of all our little plots and plans and their reactions on our eternal welfare will be clearly visible to us. All make-believe will disappear.

 

Asad’s version



62:8 Say: "Behold, the death from which you are fleeing 8 is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, 9 whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life].


[[ Asad’s notes - 5 I.e., in its present form, estranged from the original purport of the Torah.


6 For this and the next verse, cf 2:94-95.


7 Lit., "of what their hands have sent ahead".


8 An allusion to what is said in 2:96.


9 See surah 6, note 65. ]]