Inheritance

Sura-4 [Al Nissa Medina 92]


The Quranic Text & Ali’s version:



 

لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ ...

4:7.     From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women,

C514. I have resisted the temptation to translate "next to kin," as this phrase has a technical meaning in Indian Law, referring to certain kinds of heirs, whereas here the people meant are those whose inheritance is to be divided. The shares are specified.

Here the general principles are laid down that females inherit as well as males. and that relatives who have no legal shares, orphans. and indigent people are not to be treated harshly, if present at the division. (R).

... مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا ﴿٧﴾

whether the property be small or large, a determinate share.

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُواْ الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ ...  

4:8.     But if at the time of division other relatives, of orphans, or poor, are present, feed them out of the (property),

... وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا ﴿٨﴾  

and speak to them words of kindness and justice.

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ ...  

4:9.     Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind:

... فَلْيَتَّقُوا اللّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا ﴿٩﴾

let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

C515. It is a touching argument addressed to those who have to divide an estate.

'How anxious would you be if you had left a helpless family behind?'

If others do so, help and be kind.

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا...   

4:10.  Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a fire into their own bodies:

... وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا ﴿١٠﴾

they will soon be enduring a blazing fire!    

Section 2

يُوصِيكُمُ اللّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ ...  

4:11.  Allah (thus) directs you as regards your children's (inheritance): to the male, a portion equal to that of two females:

C516. The principles of inheritance law are laid down in broad outline in the Quran; the precise details have been worked out on the basis of the Prophet's practice and that of his Companions, and by interpretation and analogy.

Muslim jurists have collected a vast amount of learning on this subject, and this body of law is enough by itself to form the subject of life-long study. Here we shall deal only with the broad principles to be gathered from the Text, as interpreted by the Jurists.

1.     The power of testamentary disposition extends over only one-third of the Property; the remaining two-thirds are distributed among heirs as laid down.

2.     All distribution takes place after the legacies and debts (including funeral expenses) have first been paid.

3.     Legacies cannot be left to any of the heirs included in the scheme of distribution; or

it will amount to upsetting the shares and undue preference of one heir to another.

4.     Generally, but not always, the male takes a share double that of a female in his own category.

... فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ...

if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half.

C517. At first sight, the Arabic words seem to mean: "if more than two daughters." But the alternative in the next clause is: "if only one daughter." Logically, therefore, the first clause must mean:

"if daughters, two or more."

This is the general interpretation, and is confirmed by the supplementary provision in 4:176 at the end of the Surah, which should be read along with this.

... وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ...

For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children;

... فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ...  

if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third;

... فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ...  

if the deceased left brothers (or sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies and debts.

... آبَآؤُكُمْ وَأَبناؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً...  

Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit.

... فَرِيضَةً مِّنَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيما حَكِيمًا ﴿١١﴾

These are settled portions ordained by Allah and Allah is All-Knowing, All-Wise.

C518. The verse deals with the portions allotted to

a.       children, and

b.       parents.

The next verse deals with the portions allotted to

c.       husband or wife of the deceased, and

d.       collaterals.

The children's shares are fixed, but their amount will depend upon what goes to the parents.

-        If both parents are living, and there are also children, both father and mother take a sixth each:

-        if only one parent is living, he or she takes his or her sixth; and the rest goes to the children.

-        If the parents are living, and there is no child or other heir, the mother gets a third (and the father the remaining two-thirds);

-        if there are no children, but there are brothers or sisters (this is interpreted strictly in the plural), the mother has a sixth, and the father apparently the residue, as the father excludes collaterals.

This is far from being an exhaustive statement, but it establishes the proposition that children and parents have always some share if they survive, but their shares are affected by the existence and number of the heirs in these categories.

 

 

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ...   

4:12.  In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child;

... فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ...  

but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts.

C519. The husband takes a half of his deceased wife's property if she leaves no child, the rest going to residuaries; if she leaves a child, the husband gets only a fourth.

Following the rule that the female share is generally half the male share, the widow gets a fourth of her deceased husband's property, if he leaves no children, and an eighth if he leaves children.

If there are more widows than one, their collective share is a fourth or an eighth as the case may be; inter se they divide equally.

... وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ...

In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child;

... فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ...  

but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts.

... وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَو امْرَأَةٌ ...

If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants,

C520. The word in Arabic is kalalalh, which is so construed usually. But it was nowhere defined authoritatively in the lifetime of the Messenger.

This was one of the three terms about which Hadhrat Umar wished that the Messenger had defined them in his lifetime, the other two being the share of grandfather, and riba (usury).

On the accepted definition, we are concerned with the inheritance of a person who has left no descendant or ascendant (however distant), but only collaterals, with or without a widow or widower. If there is a widow or widower surviving, she or he takes the share as already defined, before the collaterals come in.

... وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ...  

but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth;

C521. A "brother or sister" is here interpreted to mean a uterine brother or sister, i.e., a brother or sister by the same mother but not by the same father, as the case of full brothers and sisters or brothers and sisters by the same father but different mothers is understood to be dealt with later, in the last verse of this Surah.

The uterine brother or sister, if only one survives, takes a sixth; if more than one survive, they take a third collectively, and divide among themselves; this on the supposition that there are no descendants or ascendants, however remote.

There may, however, be a widow or widower surviving: she or he takes her or his share, as already specified. The shares of collaterals generally are calculated on a complicated system which cannot be described in a brief note.

For these, and the rules about Residuaries ('Asaba) reference should be made to special legal treatises.

... فَإِن كَانُوَاْ أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاء فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ...  

but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to anyone).

C522. Debts (in which funeral expenses take first rank) and legacies are the first charge on the estate of a deceased person, before distribution takes place.

But equity and fair dealing should be observed in all matters, so that no one's interests are prejudiced. Thus funeral expenses should be reasonable; debts must be genuine and not reckless debts; and the shares must be calculated with fairness.

... وَصِيَّةً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ﴿١٢﴾  

Thus is it ordained by Allah, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ...   

4:13.  Those are limits set by Allah:

... وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا...  

those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever)

... وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٣﴾

and that will be the Supreme achievement.

C522a. Cf. 44:57, n. 4733. (R).

وَمَن يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا...   

4:14.  But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a fire,

... خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٤﴾

to abide therein: and they shall have a humiliating punishment.

C.62 (The running Commentary, in Rhythmic Prose)

(4:15-42)

What can be a holier cement to Society

Han that women should be chaste and pure.

And crimes against sex rooted out?

Let decency, kindness, and justice

Prevail in all sex relationship;

Let marriage be cherished and carefully guarded;

Women’s rights secured; family jars

Adjusted; and all life lived

In faith, charity, and kindness sincere

To all our fellow-creatures.


Other versions:


4: 7

Asad Men shall have a share in what parents and kinsfolk leave behind, and women shall have a share in what parents and kinsfolk leave behind, whether it be little of much -a share ordained [by God].

Yusuf Ali From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women whether the property be small or large a determinate share.

Pickthall Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much a legal share.

Transliteration Lirrija_li nasibum mimma_ tarakal wa_lida_ni wal aqrabu_n(a), wa linnnisa_'i nasibum mimma_ tarakal wa_lida_ni wal aqrabu_na mimma_ qalla minhu au kasur(a), nasibam mafru_da_(n).

4: 8

Asad And when [other] near of kin and orphans and needy persons are present at the distribution [of inheritance], five them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way.

Yusuf Ali But if at the time of division other relatives of orphans or poor are present feed them out of the (property) and speak to them words of kindness and justice.

Pickthall And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.

Transliteration Wa iza_ hadaral qismata ulul qurba_ wal yata_ma_ wal masa_kinu farzuqu_hum minhu wa qu_lu_ lahum qaulam ma'ru_fa_(n).

4: 9

Asad and let them stand in awe [ of God] , those [legal heirs] -who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner.

Yusuf Ali Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: let them fear Allah and speak words of appropriate (comfort).

Pickthall And let those fear (in their behavior toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.

Transliteration Walyakhsyal lazina lau taraku_ min khalfihim zurriyyatan di'a_fan kha_fu_ 'alaihim, falyattaqulla_ha walyaqu_lu_qaulan sadida_(n).

4: 10

Yusuf Ali Those who unjustly eat up the property of orphans eat up a fire into their own bodies: they will soon be enduring a blazing fire!

Pickthall Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.

Transliteration Innal lazina ya'kulu_na amwa_lal yata_ma_ zulman innama_ ya'kulu_na fi butu_nihim na_ra_(n), wa sayaslauna sa'ira_(n).



4: 11 Inheritance of sons & daughters, parents.

[…therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise.

Asad ………………..As for your parents and for your children – you know not which of them is more deserving of benefit from you: [therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise.

Yusuf Ali Allah (thus) directs you as regards your children's (inheritance): to the male a portion equal to that of two females: if only daughters two or more their share is two-thirds of the inheritance; if only one her share is a half. For parents a sixth share of the inheritance to each if the deceased left children; if no children and the parents are the (only) heirs the mother has a third; if the deceased left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah and Allah is All-Knowing All-Wise.

Pickthall Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents or your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.

Transliteration Yu_sikumulla_hu fi aula_dikum liz zakari mislu hazzil unsayain(i), fa in kunna nisa_'an fauqasnataini fa lahunna sulusa_ ma_ tarak(a), wa in ka_nat wa_hidatan falahan nisf(u), wa li'abawaihi likulli wa_hidim minhumas sudusu mimma_ taraka in ka_na lahu_ walad(un), fa illam yakul lahu_ waladuw wa warisahu_ abawa_hu fa li'ummihis sulus(u), fa in ka_na lahu_ ikhwatun fa li'ummihis sudusu mim ba'di wasiyyatiy yu_si biha_ au dain(in), a_ba_'ukum wa abna_'ukum, la_ tadru_na ayyuhum aqrabu lakum naf'a_(n), faridatam minalla_h(i), innalla_ha ka_na'aliman hakima_(n).


4: 12 Inheritance of husbands and wives, or in case of no heirs….[This is ] an injunction from God: and God is all knowing, forbearing.


Yusuf Ali In what your wives leave your share is a half if they leave no child; but if they leave a child ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave their share is a fourth if ye leave no child; but if ye leave a child they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants but has left a brother or a sister each one of the two gets a sixth; but if more than two they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to anyone). Thus is it ordained by Allah and Allah is All-Knowing Most Forbearing.

Pickthall And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt ( ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.

Transliteration Wa lakum nisfu ma_ taraka azwa_jukum illam yakul lahunna walad(un), fa in ka_na lahu_nna waladun fa lakumur rabu'u mimma_ tarakna mim ba'di wasiyyatiy yu_sina biha_ au dain(in), wa lahunnar rubu'u mimma_ taraktum illam yakul lakum walad(un), fa in ka_na lakum waladun falahunnas sumunu mimma_ taraktum mim ba'di wasiyyatin tu_su_na biha_ au dain(in), wa in ka_na rajuluy yu_rasu kala_latan awimra'atuw wa lahu_ akhun au ukhtun falikulli wa_hidim minhumas sudus(u), fain ka_nu_ aksara min za_lika fahum syuraka_'u fis sulusi mim ba'di wasiyyatiy yu_sa_ biha_ au dain(in), gaira muda_rr(in), wasiyyatam minalla_h(i), walla_hu 'alimun halim(un).

[[ Ali’s Notes:

516 The principles of inheritance law are laid down in broad outline in the Qur-an; the precise details have been worked out on the basis of the Prophet's practice and that of his Companions, and by interpretation and analogy. Muslim jurists have collected a vast amount of learning on this subject, and this body of law is enough by itself to form the subject of life-long study. Here we shall deal only with the broad principles to be gathered from the Text, as interpreted by the Jurists. (1) The power of testamentary disposition extends over only one-third of the Property; the remaining two-thirds are distributed among heirs as laid down. (2) All distribution takes place after the legacies and debts (including funeral expenses) have first been paid. (3) Legacies cannot be left to any of the heirs included in the scheme of distribution; or it will amount to upsetting the shares and undue preference of one heir to another. (4) Generally, but not always, the male takes a share double that of a female in his own category. (4.11)

517 At first sight, the Arabic words seem to mean: "if more than two daughters." But the alternative in the next clause is: "if only one daughter." Logically, therefore, the first clause must mean: "if daughters, two or more." This is the general interpretation, and is confirmed by the supplementary provision in iv. 176 at the end of the Sura, which should be read along with this. (4.11)

518 This verse deals with the portions allotted to (a) children, and (b) parents. The next verse deals with the portions allotted to (c) husband or wife of the deceased, and (d) collaterals. The children's shares are fixed, but their amount will depend upon what goes to the parents. If both parents are living, and there are also children, both father and mother take a sixth each: if only one parent is living, he or she takes his or her sixth; and the rest goes to the children. If the parents are living, and there is no child or other heir, the mother gets a third (and the father the remaining two-thirds); if there are no children, but there are brothers or sisters (this is interpreted strictly in the plural), the mother has a sixth, and the father apparently the residue, as the father excludes collaterals. This is far from being an exhaustive statement, but it establishes the proposition that children and parents have always some share if they survive, but their shares are affected by the existence and number of the heirs in these categories. (4.11)

519 The husband takes a half of his deceased wife's property if she leaves no child, the rest going to residuaries; if she leaves a child, the husband gets only a fourth. Following the rule that the female share is generally half the male share, the widow gets a fourth of her deceased husband's property, if he leaves no children, and an eighth if he leaves children. If there are more widows than one, their collective share is a fourth or an eighth as the case may be; inter se they divide equally. (4.12)

520 The word in Arabic is kalalat, which is so construed usually. But it was nowhere defined authoritatively in the lifetime of the Messenger. This was one of the three terms about which Hadhrat Umar wished that the Messenger had defined them in his lifetime, the other two being the share of grandfather, and riba (usury). On the accepted definition, we are concerned with the inheritance of a person who has left no descendant or ascendant (however distant), but only collaterals, with or without a widow or widower. If there is a widow or widower surviving, she or he takes the share as already defined, before the collaterals come in. (4.12)

521 A "brother or sister" is here interpreted to mean a uterine brother or sister, i.e., a brother or sister by the same mother but not by the same father, as the case of full brothers and sisters or brothers and sisters by the same father but different mothers is understood to be dealt with later, in the last verse of this Sura. The uterine brother or sister, if only one survives, takes a sixth; if more than one survive, they take a third collectively, and divide among themselves; this on the supposition that there are no descendants or ascendants, however remote. There may, however, be a widow or widower surviving: she or he takes her or his share, as already specified. The shares of collaterals generally are calculated on a complicated system which cannot be described in a brief note. For these, and the rules about Residuaries ('Asaba) reference should be made to special legal treatises. (4.12)

522 Debts (in which funeral expenses take first rank) and legacies are the first charge on the estate of a deceased person, before distribution takes place. But equity and fair dealing should be observed in all matters, so that no one's interests are prejudiced. Thus funeral expenses should be reasonable; debts must be genuine and not reckless debts; and the shares must be calculated with fairness. A) Cf. xliv. 57, n. 4733. (4.12)

***************************************



4: 13

Asad These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring unto gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme.

Yusuf Ali Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath to abide therein (for ever) and that will be the Supreme achievement.

Pickthall These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

Transliteration Tilka hudu_dulla_h(i), wa may yuti'illa_ha wa rasu_lahu_ yudkhilhu janna_tin tajri min tahtihal anha_ru kha_lidina fiha_, wa za_likal fauzul 'azim(u).


4: 14

Asad And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.

Yusuf Ali But those who disobey Allah and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a fire to abide therein: and they shall have a humiliating punishment.

Pickthall And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where such will dwell for ever; his will be a shameful doom.

Transliteration Wa may ya'silla_ha wa rasu_lahu_ wa yata'dda hudu_dahu_ yudkhilhu na_ran kha_lidan fiha_, wa lahu_'aza_bum muhin(un).


[[ Ali’s notes - 527 Among many nations, including Arabs in the Days of Ignorance, a step-son or brother took possession of a dead man's widow or widows along with his goods and chattels. This shameful custom is forbidden. See also iv. 22 below. (4.13) ]]



4: 33

4: 33 [ an-Nisa, Medina 92 ]


Asad And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: ………give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything.

Yusuf Ali To (benefit) everyone We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also to whom your right hand was pledged give their due portion: for truly Allah is Witness to all things.

Pickthall And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever fitness over all things.

yuksel For each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. Those whom are dependent on you, you shall give them their portion. God is witness over all things.


Transliteration Wa likullin ja'alna_ mawa_liya mimma_ tarakal wa_lida_ni wal aqrabu_n(a), wallazina'aqadat aima_nukum fa a_tu_hum nasibahum, innalla_ha ka_na'ala_ kulli syai'in syahida_(n).