Sura-22 [Al Hajj madina 103]


The Quranic Text & Ali’s version:



قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٤٩﴾

22:49. Say:

"O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:

C2828. It is Messenger's duty to convey the warning in the clearest terms to the wicked.

It is not part of his duty to coerce them or judge them, or bring on the Punishment for them. That only rests with Allah. But the warning itself is full of Mercy: for it gives the highest hope to the repentant sinner who turns and comes to Allah.


Asad’s Version:


22:49

Asad

SAY [O Muhammad]: "0 men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!"

(22:50) And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;"

(22:51) whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.


Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”

<="">

M. M. Pickthall


Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

<="">

Shakir


Say: O people! I am only a plain warner to you.

<="">

Yusuf Ali


Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

<="">

Wahiduddin Khan


Say, O people, I am sent only to give you clear warning.



22:50

Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;

<="">

M. M. Pickthall


Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

<="">

Shakir


Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.

<="">

Yusuf Ali


"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.






[an-Nur, Medina 102]


(24:26) [In the nature of things,] corrupt women are for corrupt men, and corrupt men, for corrupt women just as good women are for good men, and good men, for good women. [Since God is aware that] these are innocent of all that evil tongues may impute to them,"

forgiveness of sins shall be theirs, and a most excellent sustenance! 32



Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoona lilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeena waalttayyiboona lilttayyibati ola-ika mubarraoona mimma yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareemun

<="">

Ali’s version

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ...

26. Women impure are for men impure, and men impure are for women impure;

...وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ...

and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity:

...أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ...

these are not affected by what people say:

C2978. The pure consort with the pure, and the impure with the impure. If the impure, out of the impurity of their thoughts, or imaginations, impute any evil to the pure, the pure are not affected by it, but they should avoid all occasions for random talk.

...لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٢٦﴾

for them there is forgiveness, and a provision honorable.

C2979. Forgiveness for any indiscretion which they may have innocently committed, and spiritual provision or protection against the assaults of Evil.

It is also meant that the more evil ones attempt to defame or slander them, the more triumphantly will they be vindicated and provided with the physical and moral good which will advance their real life.




Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


[In the nature of things,] corrupt women are for corrupt men, and corrupt men, for corrupt women - just as good women are for good men, and good men, for good women. [Since God is aware that] these are innocent of all that evil tongues may impute to them, forgiveness of sins shall be theirs, and a most excellent sustenance!

<="">

M. M. Pickthall


Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.

<="">

Shakir


Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and the good things are for good ones and the good ones are for good things; these are free from what they say; they shall have forgiveness and an honorable sustenance.

<="">

Yusuf Ali


Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


The bad females are for the bad males and the bad males are for the bad females. And who are good females are for who are good males and who are good males are for who are good females. Those are ones declared innocent of what others say. For them is forgiveness and generous provision.

<="">

Wahiduddin Khan


Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The latter are absolved from anything they may say; forgiveness and an honourable provision await them.

<="">

T.B.Irving


Bad women are for bad men, and bad men are for bad women; while good women are for good men, and good men are for good women. The latter are absolved from anything they may say; they will have and generous provision.

<="">

[Al-Muntakhab]


Wicked women accord with wicked men and similarly, wicked men accord with wicked women. They both accord in one and their principles and practice accord well together, whereas women in whose hearts reigns piety accord well with men of piety, and men who are careful of the duties owed to Allah accord well with women of piety, their principles and practice accord well together. These are innocent of all that the wicked traduce in propagation and these are the blessed with the grace of Allah and with blessed provisions.

<="">

[Progressive Muslims]


The wicked women are for the wicked men, and the wicked men are for the wicked women, and the good women are for the good men, and the good men are for the good women. These people are innocent from what statements have been made, and for them is forgiveness and a generous provision.



[[ Asad’s note -

32 See note 5 on 8:4. The reference, in this context, to God's "forgiveness of sins" (maghfirah) is obviously meant to stress the innate weakness of man's nature, which makes him prone to sinning, however good and pure he may be (cf 4:28). ]]


==================================================