Prophesies about Prophet Muhammad in Torah and Bible


Sura-7 [ Al Araf mecca 39]


The Quranic Text & Ali’s version:



الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ...

7:157. "Those who follow the Messenger, the unlettered Prophet,

...الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ...

whom they find mentioned in their own (Scriptures); in the law and the Gospel;

C1127. In this verse is a prefiguring, to Moses, of the Arabian Messenger, the last and greatest of the messengers of Allah. Prophecies about him will be found in the Tawrah and the Injil.

In the reflex of the Tawrah as now accepted by the Jews, Moses says: "The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me" (Deut. 18:15):

the only Prophet who brought a Shariah like that of Moses was Muhammad Al-Mustafa, and he came of the house of Ismail the brother of Isaac the father of Israel.

In the reflex of the Gospel as now accepted by the Christians, Christ promised another Comforter (John 14:16): the Greek word Paraclete which the Christians interpret as referring to the Holy Spirit is by our Doctors taken to be Periclyte, which would be the Greek form of Ahmad. See 61:6.

...يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ...

for he commands them what is just and forbids them what is evil:

...وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ...

he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure);

...وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ......

He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them.

C1128. Aglal: plural of gullun, a yoke, an iron collar.

In the formalism and exclusiveness of the Jews there were many restrictions which were removed by Islam, a religion of freedom in the faith of Allah, of universality in the variety of races, languages, manners and customs.

...فَالَّذِينَ آمَنُواْ بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ الَّذِيَ أُنزِلَ مَعَهُ...

So it is those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which is sent down with him,

C1129. Light which is sent down with him: the words are "with him", not "to him", emphasizing the fact that the Light which he brought illumines every one who has the privilege of joining his great and universal Fellowship.

...أُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٥٧﴾

it is they who will prosper."

C1130. Falah: prosperity in its general sense as well as in its spiritual sense.

- In the general sense it means that right conduct is the only door to happiness and well-being.

- In the spiritual sense it means that Faith and its fruits (right conduct) are the only gates to salvation.


Asad’s Version:


7: 157

Asad …………….the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel [note 124]……………..

Yusuf Ali "Those who follow the apostle the unlettered prophet whom they find mentioned in their own (Scriptures); in the law and the Gospel; for he commands them what is just and forbids them what is evil: he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him honor him help him and follow the light which is sent down with him it is they who will prosper."

Pickthall Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honor him and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.

Transliteration Allazina yattabi'u_nar rasu_lan nabiyyal ummiyyal lazi yajidu_nahu_ maktu_ban 'indah_ fit taura_ti wal injili ya'muruhum bil ma'ru_fi wa yanha_hum 'anil munkari wa yuhillu lahumut tayyiba_ti wa yuharrimu 'alaihimul khaba_'isa wa yada'u 'anhum israhum wal agla_lal lati ka_nat'alaihim, fallazina a_manu_ bihi wa 'azzaru_hu wa nasaru_hu wattaba'un nu_ral lazi unzila ma'ah(u_), ula_'ika humul muflihu_n(a).


[[ Asad’s note 124 - ……..The stress on his having been “unlettered” [ummi], i.e., unable to read and write, serves to ring out the fact that all his knowledge of the earlier prophets and of the messages transmitted by them was due to divine inspiration alone, and not to a familiarity with the Bible as such.

For the Old Testament predictions of the advent of the Prophet Muhammad (especially in Deuteronomy xviii, 15 and 18), see surah 2, note 33; for the New Testament prophecies to the same effect, see 61:6 and the corresponding note 6.]

[[ Ali’s notes - 1126 The personal grace and mercy-and their opposite-are referred to the singular pronoun "I" while the impersonal Law, by which Allah's Signs operate in His universe, is referred to the plural pronoun of authority and dignity, "We". (7.156)

1127 In this verse is a prefiguring, to Moses, of the Arabian Messenger, the last and greatest of the messengers of Allah. Prophecies about him will be found in the Taurat and the Injil. In the reflex of the Taurat as now accepted by the Jews, Moses says: "The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me" (Deut. xviii. 15): the only Prophet who brought a Shari'at like that of Moses was Muhammad Al- Mustafa, and he came of the house of Ismail the brother of Isaac the father of Israel. In the reflex of the Gospel as now accepted by the Christians, Christ promised another Comforter (John xiv. 16): the Greek word Paraclete which the Christians interpret as referring to the Holy Spirit is by our Doctors taken to be Periclyte, which would be the Greek form of Ahmad. See Q. lxi. 6. (7.157)

1128 Aglal: plural of gullun, a yoke, an iron collar. In the formalism and exclusiveness of the Jews there were many restrictions which were removed by Islam, a religion of freedom in the faith of Allah, of universality in the variety of races, languages, manners and customs. (7.157)

1129 Light which is sent down with him: the words are "with him", not "to him", emphasizing the fact that the Light which he brought illumines every one who has the privilege of joining his great and universal Fellowship. (7.157)

1130 Falah = prosperity in its general sense as well as in its spiritual sense. In the general sense it means that right conduct is the only door to happiness and well-being. In the spiritual sense it means that Faith and its fruits (right conduct) are the only gates to salvation. (7.157)]]



Sura- 6 [Al Anam mecca 55]


The Quranic Text & Ali’s version:



أَفَغَيْرَ اللّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً...

6:114. Say:

"Shall I seek for judge other than Allah?

when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail."

C943. The righteous man seeks no other standard of Judgement but Allah's Will. How can he, when Allah in His grace has explained His Will in the Quran, with details which men of every capacity can understand?

The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching, enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the story of man.

...وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ...

They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth.

...فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿١١٤﴾

Never be then of those who doubt.

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلِ لِكَلِمَاتِهِ...

6::115. The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice:

none can change His Words:

...وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿١١٥﴾

for He is the one who heareth and knoweth all.


Asad’s Version:


6: 114

Asad [say you:] “Am I, then to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?” And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by your Sustainer [note 101]. Be not, then, among the doubters--

Yusuf Ali Say: "Shall I seek for judge other than Allah? when He it is Who hath sent unto you the Book explained in detail." They know full well to whom We have given the Book that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.

Pickthall Shall I seek other than Allah for judge, when He it is who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.

Transliteration Afagairalla_hi abgi hakamaw wa huwal lazi anzala ilaikumul kita_ba mufassala_(n), wallazina a_taina_humul kita_ba ya'lamu_na annahu_ munazzalum mir rabbika bil haqqi fala_ taku_nanna minal mumtarin(a).

6: 115

Asad for, truly and justly has your Sustainer’s promise been fulfilled [note 102]. There is no power htat could alter [the fulfillment of] His promises: and He alone is all-hearing, all-knowing.

Yusuf Ali The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice: none can change His Words: for He is the one who heareth and knoweth all.

Pickthall Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.

Transliteration Wa tammat kalimatu rabbika sidqaw wa 'adla_(n), la_ mubaddila likalima_tih(i), wa huwas sami'ul 'alim(u).


[[ Asad’s note 101 – See 2:146, and the corresponding note. The pronoun “it” may refer either to the earlier divine writ – the Bible – and to its prediction of the advent of the prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Quran: in which case it must be rendered as “this one, too”. In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Quran is, in truth, an out come of divine revelation.]]


[[ Asad’s note 102 – When related to God, the term “kalimah” (lit., “word”) is often used in the Quran in the sense of “promise”. In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 15 and 18) that God would raise up a prophet “like unto Moses” among the Arabs (see surah 2, note 33) ]]