Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
gardens of perpetual bliss,
through which running waters flow, therein to abide: for that
shall be the recompense of all who
attain to purity.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will
abide for ever. That is the reward of him who
groweth.
|
⇨
|
Shakir
|
|
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide
therein; and this is the reward of him who has purified
himself.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell
therein for aye: such is the reward of those who purify
themselves (from evil).
|
⇨
|
|
|
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding
therein. Such is the
reward of he who is developed.
|
|