(20:76) [Ta’ha, Mecca 45]

Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

&#x21E8

Shakir

 

The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

&#x21E8

 



[Progressive Muslims]

 

The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.