21:92 [al-Anbiyaa, Mecca 73]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic


إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

&#x21E8

Transliteration


Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!

&#x21E8

M. M. Pickthall


Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Shakir


Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

&#x21E8

Yusuf Ali


Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

&#x21E8

Wahiduddin Khan


This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]


This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.

&#x21E8

[Progressive Muslims]


This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

&#x21E8

Abdel Haleem


[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi


Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

&#x21E8

Ahmed Ali


That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Aisha Bewley


This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Ali Ünal


So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone.

&#x21E8

Ali Quli Qara'i


Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.

&#x21E8

Amatul Rahman Omar


(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Hamid S. Aziz


Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali


Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Muhammad Sarwar


People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani


Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.

&#x21E8

Shabbir Ahmed


Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52).

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed


Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other).

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)


Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

&#x21E8

Farook Malik


Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone.

&#x21E8

Dr. Munir Munshey


Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively!

&#x21E8

Tahir-ul-Qadri Mohammad


Indeed, yourreligion is one religion, andIamyourLord, so worship Me.

&#x21E8